Jób, 3. kapitola
Job 3,1
Potom otvoril Job svoje ústa a zlorečil svojmu dňu.
Potom Jób otvoril ústa a preklial svoj deň.
Potom Jób otvoril ústa a preklínal svoj deň:
Potom sa Jób ozval a zlorečil dňu svojho narodenia,
Nakonec Job otevřel ústa a proklínal den, kdy se narodil.
Pak otevřel Jób ústa a zlořečil svému dni.
Job 3,2
A tak odpovedal Job a riekol:
Keď sa Jób ujal slova, povedal:
Takto bedákal:
keď povedal toto:
Job tehdy řekl:
Jób mluvil takto:
wayya‘an ’îyōwḇ, wayyōmar.
Job 3,3
Oj, aby bol zahynul deň, v ktorom som sa narodil, a noc, ktorá povedala: Chlapča sa počalo.
Nech zhynie deň, v ktorý som sa zrodil, i noc, ktorá riekla: Počal sa chlapec.
Bár by zhynul deň, v ktorom som sa narodil, aj noc, keď povedali: "Chlapca počala!"
Nech zhynie deň, keď som sa narodil, a tá noc, čo povedala: Chlapec sa počal.
„Zhynout měl den, kdy jsem se narodil,i noc, kdy řekli: Chlapce jsme počali!
„Ať zanikne den, kdy jsem se zrodil, noc, kdy bylo řečeno: ‚Je počat muž.‘
Job 3,4
Nech sa obráti ten deň na tmu; nech sa nepýta po ňom Bôh s hora, ani nech nezasvieti naň svetlosť;
Nech je tmou ten deň, nech sa nepýta naň Boh zhora, nech sa nerozsvieti nad ním denný jas!
Bár by sa ten deň zaraz v temravy obrátil a Pán naň z nebies nepohliadol viac a svetlo slnca mu už nesvitlo!
Nech stemnie ten deň, nech sa oň nezaujíma Boh zhora, nech naň nezasvieti ani lúč svetla.
Kéž by se zatměl onen den,Bůh na nebi kéž by se po něm nesháněl,kéž vůbec nezačal s úsvitem!
Ať se onen den stane temnotou, shůry Bůh ať po něm nepátrá, svítání ať se nad ním nezaskví.
Job 3,5
nech si ho vymenia tma a tôňa smrti, nech prebýva na ňom mrákava, a nech ho predesia čierňavy dňa!
Nech si ho nárokuje tma a tieň smrti, nech spočíva na ňom temné mračno, nech ho prestrašujú denné zatmenia!
Bár by ho zmohli tône smrti, temnoty a čierny oblak (bár) by ho prikvačil i schvátili ho hrôzy zatmenia!
Nech si ho kúpi tma, nech na ňom spočinie tieň smrti a nech sa ho cez deň zmocnia chmáry.
Kéž by ho pohltila černá tma,mračno kéž by ho bylo přikrylo,zatmění kéž by ho přemohlo!
Temnota a šerá smrt ať jsou jeho zastánci, ať se na něj snese temné mračno, zatmění dne ať na něj náhle padne.
yiḡ’āluhū ḥōšeḵ wəṣalmāweṯ tiškān- ‘ālāw ‘ănānāh; yəḇa‘ăṯuhū, kimrîrê yōwm.
Job 3,6
Nech ta soberie tú noc mrákota; nech nie je pripojená ku dňom roku, nech nevojde do počtu mesiacov!
Onú noc nech zachváti temnota, nech sa nespojí s dňami roku a nech nepríde do počtu mesiacov!
Bár by ten deň (navždy) pojali mrákavy, by ku dňom rokov vôbec nepatril a do počtu mesiacov neprišiel!
Tú noc nech schytia temnoty, nech sa neraduje medzi dňami roka a nech sa nezaráta do počtu mesiacov.
I tu noc měla zachvátit temnota,aby se do roku nemohla počítat,do počtu měsíců aby nevešla!
A tu noc, tu mrákota ať vezme, ať se netěší, že je mezi dny roku, do počtu měsíců ať se nedostane.
hallaylāh hahū yiqqāḥêhū ’ōp̄el ’al- yiḥad bîmê šānāh; bəmispar yərāḥîm, ’al- yāḇō.
Job 3,7
Hľa, aby tá noc bola bývala neplodnou, aby nebolo prišlo do nej plesanie!
Nuž nech je tá noc neplodná, nech nevstúpi do nej plesanie!
Bár by oná noc bola celkom neplodná, by nezaznel v nej jasot radostný!
Nech je tá noc neplodná, nech v nej nezaznie nijaký jasot,
Ach ta noc – kéž byla neplodná,radostný výkřik poznat neměla!
Ta noc ať je neplodná, žádné plesání ať do ní nepronikne.
Job 3,8
Nech ju prekľajú tí, ktorí zlorečia dňu, hotoví zobudiť leviatána!
Nech ju prekľajú tí, čo preklínajú deň, schopní prebudiť aj Leviatana!
A bodaj by ju zaklínači prekliali, hoc krokodíla schopní vydráždiť.
nech ju preklínajú tí, čo zlorečia dňu, čo sú schopní zobudiť leviatana.
Zaklínači dnů ji měli proklínat,ti, kdo jsou připraveni dráždit leviatana.
Ať ji zatratí, kdo zaklínají den, ti, kdo dovedou vyburcovat livjátana.
yiqqəḇuhū ’ōrərê- yōwm; hā‘ăṯîḏîm, ‘ōrêr liwyāṯān.
Job 3,9
Nech sa zatmejú hviezdy jej šera, aby čakajúc na svetlo nedočkala sa ho ani nech neuvidí mihalníc rannej zory,
Nech sa zatmejú hviezdy za jej súmraku, nech čaká na svetlo, ktoré nepríde, nech neuzrie otvárať sa mihalnice úsvitu.
Bár by zhasli hviezdy za jej súmraku, by na lúč svetla darmo čakala, ba ani zora (čo) by jej nevzišla!
Nech sa stemnejú jej večerné hviezdy a nech márne čaká na svetlo, lebo ho neuvidí ani keď ranná zora otvorí viečka,
Kéž tehdy zhasla její Jitřenka,nadarmo kéž by na světlo čekala,paprsky úsvitu vidět neměla!
Hvězdy ať se zatmí, nežli začne svítat, ať nevzejde světlo, když je bude očekávat, aby nespatřila řasy zory,
yeḥšəḵū kōwḵḇê nišpōw yəqaw- lə’ōwr wā’ayin; wə’al- yir’eh, bə‘ap̄‘appê- šāḥar.
Job 3,10
pretože nezavrela dverí môjho materinského života, aby bola zastrela trápenie od mojich očí.
Lebo nezavrela pre mňa brány materského lona, pred očami mi biedu neskryla.
Veď neprimkla mi brány z lona matere a spred očí mi biedy neskryla!
pretože mi neuzavrela brány materského lona a neskryla predo mnou trápenie.
Své lůno přede mnou měla uzavřít,mé oči ušetřit všeho trápení.
neboť neuzavřela život mé matky , neskryla trápení před mým zrakem.
kî lō sāḡar dalṯê ḇiṭnî; wayyastêr ‘āmāl, mê‘ênāy.
Job 3,11
Prečo som nezomrel, prv ako som sa narodil alebo vyjdúc zo života matky prečo som nezhynul?
Prečo som nezomrel hneď pri narodení a neskonal hneď, keď som vyšiel z lona matky?
Čo v lone matky hneď som vtedy neumrel, buď po pôrode zaraz nezhynul?!
Prečože som sa nenarodil mŕtvy, nezahynul som, len čo som vyšiel z lona matky?
Proč jsem už v lůnu nezhynul?Proč jsem nezemřel při porodu?
Proč jsem nezemřel hned v lůně, nezahynul, sotvaže jsem vyšel ze života matky ?
Job 3,12
Prečo ma kedy vzali na kolená a prečo na prsia, aby som ich požíval?
Prečo ma prijali kolená a prsia, ktoré som sal?
Nač ma pritúlili kolená (otcove), načo ma prsia (matkine) kojili?!
Prečo ma vzali na kolená a načo ma nadájali prsia?
Proč tu byl klín, jenž mě přitulil?Proč prsy, z nichž jsem pil?
Proč jsem byl brán na kolena a nač kojen z prsů?
maddūa‘ qiddəmūnî ḇirkāyim; ūmahōšā- ḏayim, kî ’înāq.
Job 3,13
Lebo teraz by som ležal a odpočíval, spal by som a mal by som pokoj,
Teraz by som ležal a mal by som pokoj, spal by som, a tak odpočíval
Mal by som pokoj, keby som bol hneď zadriemal, a odpočinok, keby som bol usnul
Veď teraz by som nerušene ležal, spal a odpočíval
Byl bych teď ležel a mlčel bych,odpočíval bych v pokoji
Ležel bych teď v klidu, spal bych, došel odpočinku
kî- ‘attāh šāḵaḇtî wə’ešqōwṭ; yāšantî, ’āz yānūaḥ lî.
Job 3,14
s kráľmi a radcami zeme, ktorí si staväli pustiny,
spolu s kráľmi a radcami zeme, ktorí si stavali pyramídy,
tam spolu s kráľmi, s poradcami krajiny, čo samoty si vopred stavali;
s pozemskými kráľmi a ich radcami, ktorí si stavajú hrobky,
společně s králi a velmoži,jejichž stavby jsou už troskami,
spolu s králi a zemskými rádci, jimž z toho, co zbudovali, zbyly trosky,
‘im- məlāḵîm wəyō‘ăṣê ’āreṣ; habbōnîm ḥorāḇōwṯ lāmōw.
Job 3,15
alebo s kniežatami, ktoré maly zlato a ktoré naplňovaly svoje domy striebrom.
alebo s kniežatmi, ktoré mali zlato, ktoré si striebrom napĺňali domy.
s kniežatmi, ktoré zlata mali dosť a hroby svoje striebrom plnili.
alebo s kniežatami, čo majú zlato a plnia si domy striebrom.
anebo s velmoži, kteří oplývali zlatem,kteří si příbytky naplnili stříbrem!
nebo s velmoži, co měli plno zlata a domy si naplnili stříbrem,
’ōw ‘imśā- rîm zāhāḇ lāhem; hammal’îm bāttêhem kāsep̄.
Job 3,16
Alebo prečo som nebol jako nedochôdča, skryté, jako nemluvňatá, ktoré nevidely svetla?
Alebo prečo nie som ako zahrabané nedochôdča, ako deti, ktoré neuzreli svetlo!
Že ma nezahrabali jak nedochôdča, jak nemluvniatko, ktoré nezazrelo svit!
Alebo — tak ako potratený a zakopaný plod, vôbec by som nebol, tak ako deti, čo nikdy nevideli svetlo.
Proč jsem jak potrat nebyl zahrabán,jako nemluvně, jež světlo nevídá?
nebo jako zahrabaný potrat – nebyl bych tu , jako nedonošený plod, který nespatřil světlo.
Job 3,17
Tam prestávajú bezbožníci zúriť, a tam odpočívajú tí, ktorí ustali v sile od práce.
Tam prestávajú zúriť bezbožní, tam si odpočinú zo síl vyčerpaní.
Tam násilníci prestávajú zúriť a oddychujú, čo nemajú síl;
Tam bezbožníci prestávajú zúriť a odpočívajú vysilení.
Tam už ničemové nikoho netrápí,tam si odpočinou všichni zdeptaní.
Svévolníci přestanou tam bouřit, zemdlení tam dojdou odpočinku,
šām rəšā‘îm ḥāḏəlū rōḡez; wəšām yānūḥū, yəḡî‘ê ḵōaḥ.
Job 3,18
Tam sú spolu bezpeční i väzni, nepočujú hlasu pohoniča.
Aj väzni sú tam na pokoji, nepočujú už hlas dozorcu.
aj zajatci tam život nájdu pokojný a dozorcov hlas nepočujú viac.
Všetkým väzňom tam dajú pokoj, nepočujú hlas dozorcu.
Také i vězni tam najdou úlevu,neuslyší tam už pokřik biřiců.
vězňové jsou rovněž bez starostí, neslyší křik poháněče,
yaḥaḏ ’ăsîrîm ša’ănānū; lō mə‘ū, qōwl nōḡêś.
Job 3,19
Malý a veľký sú tam rovní, a sluha je tam prostý svojho pána.
Tam je malý i veľký, aj otrok je tam slobodný od svojich pánov.
Tam malí-veľkí sebe celkom rovní sú a otrok pána pozbavený je.
Je tam malý aj veľký; a otrok je slobodný od svojich pánov.
Malí i velcí jsou tam vedle sebe,otrok je bez pána, na svobodě.
malý i velký jsou si tam rovni , otrok je tam svobodný, bez pána.
Job 3,20
Načo dáva Bôh utrápenému svetlo a život, tým, ktorí majú horkosť v duši?!
Prečo dáva svetlo strápenému a život ľuďom so zatrpknutou dušou,
Prečo len dal svetlo úbožiakovi a život takým, čo sú zatrpklí?!
Prečo zmorený dostáva svetlo a načo je život zatrpknutým v duši,
K čemu je dáno světlo ubohýma život zatrpklým;
Proč dopřává Bůh bědnému světlo, život těm, kdo mají v duši hořkost,
Job 3,21
Ktorí očakávajú na smrť, a niet jej, hoci ju hľadajú viac ako skrytých pokladov?
ktorí čakajú na smrť, ale neprichádza, ktorí sliedia po nej viac ako po skrytých pokladoch,
Oni smrť si žičia, a ona nechodí, hoc jak skrytý poklad ju hľadajú;
čo čakajú na smrť, ktorá neprichádza? Hľadajú ju síce viac ako ukryté poklady,
těm, kteří na smrt marně čekají,ač ji hledají víc než poklady;
kdo toužebně čekají na smrt – a ona nejde, ač ji vyhledávají víc než skryté poklady,
hamḥakkîm lammāweṯ wə’ênennū; wayyaḥpəruhū, mimmaṭmōwnîm.
Job 3,22
Ktorí by sa radovali, až by plesali, veselili by sa, keby našli hrob?
ktorí by sa radovali náhrobnému kameňu, tešili by sa, že už našli hrob
jasavú by pocítili radosť a plesali by, že už našli hrob.
čo sa radujú, ba plesajú, keď nájdu hrob.
těm, kteří jásají radostí,jakmile hrobu dosáhli?
těm, kdo radostí by jásali a veselili se, že našli hrob?
haśśəmêḥîm ’ĕlê- ḡîl; yāśîśū, kî yimṣə’ū- qāḇer.
Job 3,23
Načo to dáva Bôh človekovi, ktorého cesta je skrytá, a ktorého Bôh ohradil plotom z tŕnia?
pre muža, ktorému je skrytá jeho cesta, ktorému Boh východisko zahradil?
Načo je život človeku, ktorému je skrytá jeho cesta a Pán ho koldokola ohradil?
Prečo dostáva svetlo muž, pred ktorým je skrytá vlastná cesta, a za ktorým ju Boh uzavrel?
K čemu je to člověku, jenž cestu nevidía jehož Bůh ze všech stran obklíčil?
A proč muži, kterému je cesta skryta, ji Bůh zatarasil?
ləḡeḇer ’ăšer- darkōw nistārāh; wayyāseḵ ’ĕlōwah ba‘ăḏōw.
Job 3,24
Lebo pred mojím pokrmom prichádza moje vzdychanie, a moje revania sa rozlievajú ako voda,
Veď miesto jedla prichádza mi vzdychať, a môj nárek sa leje ako voda.
Ja vzlykať musím, keď sa pozriem na chlieb; ako voda plynie moje utrpenie,
Lebo mal by som jesť, ja však vzdychám a moje vzlyky sa valia ako voda.
Mým denním chlebem je teď jen sténání,můj nářek proudí jako potoky.
Místo abych pojedl, jen vzdychám, nářek ze mne tryská jako voda;
kî- lip̄nê laḥmî ’anḥāṯî ṯāḇō; wayyittəḵū ḵammayim, ša’ăḡōṯāy.
Job 3,25
pretože to, čoho som sa strachoval, ma nadišlo, a to, čoho som sa obával, prišlo na mňa.
Lebo pred čím som sa strachom chvel, to ma zastihlo, a čoho som sa strachoval, to ide na mňa.
bo pred čím mám strach, to práve postihne ma, a čo ma desí, to ma zachváti.
Veď ma postihlo to, čoho som sa hrozil, a to, čoho som sa bál, prichádza na mňa.
Stalo se mi to, čeho jsem se bál,potkalo mě to, z čeho jsem měl strach!
čeho jsem se tolik strachoval, to mě postihlo, dolehlo na mě to, čeho jsem se lekal.
kî p̄aḥaḏ pāḥaḏtî wayye’ĕṯāyênî; wa’ăšer yāḡōrətî, yāḇō lî.
Job 3,26
Nebol som hriešne ubezpečený ani som nemal pokoja ani som neodpočíval, a jednako prišla pohroma.
Nemám tíš, nemám pokoj, nemám odpočinok; prišiel nepokoj.
Ja nemám pokoja ani istoty; ni odpočinku, iba súženie..."
Nemám pokoj, utíšenie ani oddych, ale prišiel zmätok.
Nemám pokoj, nemám klid,nemám odpočinutí. Přišlo trápení.“
Nepoznal jsem klidu ani míru ani odpočinutí – a přišla bouře.“
lō šālawtî wəlō šāqaṭtî wəlō- nāḥətî, wayyāḇō rōḡez. p̄
1Potom otvoril Job svoje ústa a zlorečil svojmu dňu.
2A tak odpovedal Job a riekol:
3Oj, aby bol zahynul deň, v ktorom som sa narodil, a noc, ktorá povedala: Chlapča sa počalo.
4Nech sa obráti ten deň na tmu; nech sa nepýta po ňom Bôh s hora, ani nech nezasvieti naň svetlosť;
5nech si ho vymenia tma a tôňa smrti, nech prebýva na ňom mrákava, a nech ho predesia čierňavy dňa!
6Nech ta soberie tú noc mrákota; nech nie je pripojená ku dňom roku, nech nevojde do počtu mesiacov!
7Hľa, aby tá noc bola bývala neplodnou, aby nebolo prišlo do nej plesanie!
8Nech ju prekľajú tí, ktorí zlorečia dňu, hotoví zobudiť leviatána!
9Nech sa zatmejú hviezdy jej šera, aby čakajúc na svetlo nedočkala sa ho ani nech neuvidí mihalníc rannej zory,
10pretože nezavrela dverí môjho materinského života, aby bola zastrela trápenie od mojich očí.
11Prečo som nezomrel, prv ako som sa narodil alebo vyjdúc zo života matky prečo som nezhynul?
12Prečo ma kedy vzali na kolená a prečo na prsia, aby som ich požíval?
13Lebo teraz by som ležal a odpočíval, spal by som a mal by som pokoj,
14s kráľmi a radcami zeme, ktorí si staväli pustiny,
15alebo s kniežatami, ktoré maly zlato a ktoré naplňovaly svoje domy striebrom.
16Alebo prečo som nebol jako nedochôdča, skryté, jako nemluvňatá, ktoré nevidely svetla?
17Tam prestávajú bezbožníci zúriť, a tam odpočívajú tí, ktorí ustali v sile od práce.
18Tam sú spolu bezpeční i väzni, nepočujú hlasu pohoniča.
19Malý a veľký sú tam rovní, a sluha je tam prostý svojho pána.
20Načo dáva Bôh utrápenému svetlo a život, tým, ktorí majú horkosť v duši?!
21Ktorí očakávajú na smrť, a niet jej, hoci ju hľadajú viac ako skrytých pokladov?
22Ktorí by sa radovali, až by plesali, veselili by sa, keby našli hrob?
23Načo to dáva Bôh človekovi, ktorého cesta je skrytá, a ktorého Bôh ohradil plotom z tŕnia?
24Lebo pred mojím pokrmom prichádza moje vzdychanie, a moje revania sa rozlievajú ako voda,
25pretože to, čoho som sa strachoval, ma nadišlo, a to, čoho som sa obával, prišlo na mňa.
26Nebol som hriešne ubezpečený ani som nemal pokoja ani som neodpočíval, a jednako prišla pohroma.
1Potom Jób otvoril ústa a preklial svoj deň.
2Keď sa Jób ujal slova, povedal:
3Nech zhynie deň, v ktorý som sa zrodil, i noc, ktorá riekla: Počal sa chlapec.
4Nech je tmou ten deň, nech sa nepýta naň Boh zhora, nech sa nerozsvieti nad ním denný jas!
5Nech si ho nárokuje tma a tieň smrti, nech spočíva na ňom temné mračno, nech ho prestrašujú denné zatmenia!
6Onú noc nech zachváti temnota, nech sa nespojí s dňami roku a nech nepríde do počtu mesiacov!
7Nuž nech je tá noc neplodná, nech nevstúpi do nej plesanie!
8Nech ju prekľajú tí, čo preklínajú deň, schopní prebudiť aj Leviatana!
9Nech sa zatmejú hviezdy za jej súmraku, nech čaká na svetlo, ktoré nepríde, nech neuzrie otvárať sa mihalnice úsvitu.
10Lebo nezavrela pre mňa brány materského lona, pred očami mi biedu neskryla.
11Prečo som nezomrel hneď pri narodení a neskonal hneď, keď som vyšiel z lona matky?
12Prečo ma prijali kolená a prsia, ktoré som sal?
13Teraz by som ležal a mal by som pokoj, spal by som, a tak odpočíval
14spolu s kráľmi a radcami zeme, ktorí si stavali pyramídy,
15alebo s kniežatmi, ktoré mali zlato, ktoré si striebrom napĺňali domy.
16Alebo prečo nie som ako zahrabané nedochôdča, ako deti, ktoré neuzreli svetlo!
17Tam prestávajú zúriť bezbožní, tam si odpočinú zo síl vyčerpaní.
18Aj väzni sú tam na pokoji, nepočujú už hlas dozorcu.
19Tam je malý i veľký, aj otrok je tam slobodný od svojich pánov.
20Prečo dáva svetlo strápenému a život ľuďom so zatrpknutou dušou,
21ktorí čakajú na smrť, ale neprichádza, ktorí sliedia po nej viac ako po skrytých pokladoch,
22ktorí by sa radovali náhrobnému kameňu, tešili by sa, že už našli hrob
23pre muža, ktorému je skrytá jeho cesta, ktorému Boh východisko zahradil?
24Veď miesto jedla prichádza mi vzdychať, a môj nárek sa leje ako voda.
25Lebo pred čím som sa strachom chvel, to ma zastihlo, a čoho som sa strachoval, to ide na mňa.
26Nemám tíš, nemám pokoj, nemám odpočinok; prišiel nepokoj.
1Potom Jób otvoril ústa a preklínal svoj deň:
2Takto bedákal:
3Bár by zhynul deň, v ktorom som sa narodil, aj noc, keď povedali: "Chlapca počala!"
4Bár by sa ten deň zaraz v temravy obrátil a Pán naň z nebies nepohliadol viac a svetlo slnca mu už nesvitlo!
5Bár by ho zmohli tône smrti, temnoty a čierny oblak (bár) by ho prikvačil i schvátili ho hrôzy zatmenia!
6Bár by ten deň (navždy) pojali mrákavy, by ku dňom rokov vôbec nepatril a do počtu mesiacov neprišiel!
7Bár by oná noc bola celkom neplodná, by nezaznel v nej jasot radostný!
8A bodaj by ju zaklínači prekliali, hoc krokodíla schopní vydráždiť.
9Bár by zhasli hviezdy za jej súmraku, by na lúč svetla darmo čakala, ba ani zora (čo) by jej nevzišla!
10Veď neprimkla mi brány z lona matere a spred očí mi biedy neskryla!
11Čo v lone matky hneď som vtedy neumrel, buď po pôrode zaraz nezhynul?!
12Nač ma pritúlili kolená (otcove), načo ma prsia (matkine) kojili?!
13Mal by som pokoj, keby som bol hneď zadriemal, a odpočinok, keby som bol usnul
14tam spolu s kráľmi, s poradcami krajiny, čo samoty si vopred stavali;
15s kniežatmi, ktoré zlata mali dosť a hroby svoje striebrom plnili.
16Že ma nezahrabali jak nedochôdča, jak nemluvniatko, ktoré nezazrelo svit!
17Tam násilníci prestávajú zúriť a oddychujú, čo nemajú síl;
18aj zajatci tam život nájdu pokojný a dozorcov hlas nepočujú viac.
19Tam malí-veľkí sebe celkom rovní sú a otrok pána pozbavený je.
20Prečo len dal svetlo úbožiakovi a život takým, čo sú zatrpklí?!
21Oni smrť si žičia, a ona nechodí, hoc jak skrytý poklad ju hľadajú;
22jasavú by pocítili radosť a plesali by, že už našli hrob.
23Načo je život človeku, ktorému je skrytá jeho cesta a Pán ho koldokola ohradil?
24Ja vzlykať musím, keď sa pozriem na chlieb; ako voda plynie moje utrpenie,
25bo pred čím mám strach, to práve postihne ma, a čo ma desí, to ma zachváti.
26Ja nemám pokoja ani istoty; ni odpočinku, iba súženie..."
1Potom sa Jób ozval a zlorečil dňu svojho narodenia,
2keď povedal toto:
3Nech zhynie deň, keď som sa narodil, a tá noc, čo povedala: Chlapec sa počal.
4Nech stemnie ten deň, nech sa oň nezaujíma Boh zhora, nech naň nezasvieti ani lúč svetla.
5Nech si ho kúpi tma, nech na ňom spočinie tieň smrti a nech sa ho cez deň zmocnia chmáry.
6Tú noc nech schytia temnoty, nech sa neraduje medzi dňami roka a nech sa nezaráta do počtu mesiacov.
7Nech je tá noc neplodná, nech v nej nezaznie nijaký jasot,
8nech ju preklínajú tí, čo zlorečia dňu, čo sú schopní zobudiť leviatana.
9Nech sa stemnejú jej večerné hviezdy a nech márne čaká na svetlo, lebo ho neuvidí ani keď ranná zora otvorí viečka,
10pretože mi neuzavrela brány materského lona a neskryla predo mnou trápenie.
11Prečože som sa nenarodil mŕtvy, nezahynul som, len čo som vyšiel z lona matky?
12Prečo ma vzali na kolená a načo ma nadájali prsia?
13Veď teraz by som nerušene ležal, spal a odpočíval
14s pozemskými kráľmi a ich radcami, ktorí si stavajú hrobky,
15alebo s kniežatami, čo majú zlato a plnia si domy striebrom.
16Alebo — tak ako potratený a zakopaný plod, vôbec by som nebol, tak ako deti, čo nikdy nevideli svetlo.
17Tam bezbožníci prestávajú zúriť a odpočívajú vysilení.
18Všetkým väzňom tam dajú pokoj, nepočujú hlas dozorcu.
19Je tam malý aj veľký; a otrok je slobodný od svojich pánov.
20Prečo zmorený dostáva svetlo a načo je život zatrpknutým v duši,
21čo čakajú na smrť, ktorá neprichádza? Hľadajú ju síce viac ako ukryté poklady,
22čo sa radujú, ba plesajú, keď nájdu hrob.
23Prečo dostáva svetlo muž, pred ktorým je skrytá vlastná cesta, a za ktorým ju Boh uzavrel?
24Lebo mal by som jesť, ja však vzdychám a moje vzlyky sa valia ako voda.
25Veď ma postihlo to, čoho som sa hrozil, a to, čoho som sa bál, prichádza na mňa.
26Nemám pokoj, utíšenie ani oddych, ale prišiel zmätok.
1Nakonec Job otevřel ústa a proklínal den, kdy se narodil.
2Job tehdy řekl:
3„Zhynout měl den, kdy jsem se narodil,i noc, kdy řekli: Chlapce jsme počali!
4Kéž by se zatměl onen den,Bůh na nebi kéž by se po něm nesháněl,kéž vůbec nezačal s úsvitem!
5Kéž by ho pohltila černá tma,mračno kéž by ho bylo přikrylo,zatmění kéž by ho přemohlo!
6I tu noc měla zachvátit temnota,aby se do roku nemohla počítat,do počtu měsíců aby nevešla!
7Ach ta noc – kéž byla neplodná,radostný výkřik poznat neměla!
8Zaklínači dnů ji měli proklínat,ti, kdo jsou připraveni dráždit leviatana.
9Kéž tehdy zhasla její Jitřenka,nadarmo kéž by na světlo čekala,paprsky úsvitu vidět neměla!
10Své lůno přede mnou měla uzavřít,mé oči ušetřit všeho trápení.
11Proč jsem už v lůnu nezhynul?Proč jsem nezemřel při porodu?
12Proč tu byl klín, jenž mě přitulil?Proč prsy, z nichž jsem pil?
13Byl bych teď ležel a mlčel bych,odpočíval bych v pokoji
14společně s králi a velmoži,jejichž stavby jsou už troskami,
15anebo s velmoži, kteří oplývali zlatem,kteří si příbytky naplnili stříbrem!
16Proč jsem jak potrat nebyl zahrabán,jako nemluvně, jež světlo nevídá?
17Tam už ničemové nikoho netrápí,tam si odpočinou všichni zdeptaní.
18Také i vězni tam najdou úlevu,neuslyší tam už pokřik biřiců.
19Malí i velcí jsou tam vedle sebe,otrok je bez pána, na svobodě.
20K čemu je dáno světlo ubohýma život zatrpklým;
21těm, kteří na smrt marně čekají,ač ji hledají víc než poklady;
22těm, kteří jásají radostí,jakmile hrobu dosáhli?
23K čemu je to člověku, jenž cestu nevidía jehož Bůh ze všech stran obklíčil?
24Mým denním chlebem je teď jen sténání,můj nářek proudí jako potoky.
25Stalo se mi to, čeho jsem se bál,potkalo mě to, z čeho jsem měl strach!
26Nemám pokoj, nemám klid,nemám odpočinutí. Přišlo trápení.“
1Pak otevřel Jób ústa a zlořečil svému dni.
2Jób mluvil takto:
3„Ať zanikne den, kdy jsem se zrodil, noc, kdy bylo řečeno: ‚Je počat muž.‘
4Ať se onen den stane temnotou, shůry Bůh ať po něm nepátrá, svítání ať se nad ním nezaskví.
5Temnota a šerá smrt ať jsou jeho zastánci, ať se na něj snese temné mračno, zatmění dne ať na něj náhle padne.
6A tu noc, tu mrákota ať vezme, ať se netěší, že je mezi dny roku, do počtu měsíců ať se nedostane.
7Ta noc ať je neplodná, žádné plesání ať do ní nepronikne.
8Ať ji zatratí, kdo zaklínají den, ti, kdo dovedou vyburcovat livjátana.
9Hvězdy ať se zatmí, nežli začne svítat, ať nevzejde světlo, když je bude očekávat, aby nespatřila řasy zory,
10neboť neuzavřela život mé matky , neskryla trápení před mým zrakem.
11Proč jsem nezemřel hned v lůně, nezahynul, sotvaže jsem vyšel ze života matky ?
12Proč jsem byl brán na kolena a nač kojen z prsů?
13Ležel bych teď v klidu, spal bych, došel odpočinku
14spolu s králi a zemskými rádci, jimž z toho, co zbudovali, zbyly trosky,
15nebo s velmoži, co měli plno zlata a domy si naplnili stříbrem,
16nebo jako zahrabaný potrat – nebyl bych tu , jako nedonošený plod, který nespatřil světlo.
17Svévolníci přestanou tam bouřit, zemdlení tam dojdou odpočinku,
18vězňové jsou rovněž bez starostí, neslyší křik poháněče,
19malý i velký jsou si tam rovni , otrok je tam svobodný, bez pána.
20Proč dopřává Bůh bědnému světlo, život těm, kdo mají v duši hořkost,
21kdo toužebně čekají na smrt – a ona nejde, ač ji vyhledávají víc než skryté poklady,
22těm, kdo radostí by jásali a veselili se, že našli hrob?
23A proč muži, kterému je cesta skryta, ji Bůh zatarasil?
24Místo abych pojedl, jen vzdychám, nářek ze mne tryská jako voda;
25čeho jsem se tolik strachoval, to mě postihlo, dolehlo na mě to, čeho jsem se lekal.
26Nepoznal jsem klidu ani míru ani odpočinutí – a přišla bouře.“
1’aḥărê- ḵên, pāṯaḥ ’îyōwḇ ’eṯ- pîhū, wayqallêl ’eṯ- yōwmōw. p̄
2wayya‘an ’îyōwḇ, wayyōmar.
3yōḇaḏ yōwm ’iwwāleḏ bōw; wəhallaylāh ’āmar, hōrāh ḡāḇer.
4hayyōwm hahū, yəhî ḥōšeḵ ’al- yiḏrəšêhū ’ĕlōwah mimmā‘al; wə’al- tōwp̄a‘ ‘ālāw nəhārāh.
5yiḡ’āluhū ḥōšeḵ wəṣalmāweṯ tiškān- ‘ālāw ‘ănānāh; yəḇa‘ăṯuhū, kimrîrê yōwm.
6hallaylāh hahū yiqqāḥêhū ’ōp̄el ’al- yiḥad bîmê šānāh; bəmispar yərāḥîm, ’al- yāḇō.
7hinnêh hallaylāh hahū yəhî ḡalmūḏ; ’al- tāḇō rənānāh ḇōw.
8yiqqəḇuhū ’ōrərê- yōwm; hā‘ăṯîḏîm, ‘ōrêr liwyāṯān.
9yeḥšəḵū kōwḵḇê nišpōw yəqaw- lə’ōwr wā’ayin; wə’al- yir’eh, bə‘ap̄‘appê- šāḥar.
10kî lō sāḡar dalṯê ḇiṭnî; wayyastêr ‘āmāl, mê‘ênāy.
11lāmmāh lō mêreḥem ’āmūṯ; mibbeṭen yāṣāṯî wə’eḡwā‘.
12maddūa‘ qiddəmūnî ḇirkāyim; ūmahōšā- ḏayim, kî ’înāq.
13kî- ‘attāh šāḵaḇtî wə’ešqōwṭ; yāšantî, ’āz yānūaḥ lî.
14‘im- məlāḵîm wəyō‘ăṣê ’āreṣ; habbōnîm ḥorāḇōwṯ lāmōw.
15’ōw ‘imśā- rîm zāhāḇ lāhem; hammal’îm bāttêhem kāsep̄.
16’ōw ḵənêp̄el ṭāmūn lō ’ehyeh; kə‘ōləlîm, lō- rā’ū ’ōwr.
17šām rəšā‘îm ḥāḏəlū rōḡez; wəšām yānūḥū, yəḡî‘ê ḵōaḥ.
18yaḥaḏ ’ăsîrîm ša’ănānū; lō mə‘ū, qōwl nōḡêś.
19qāṭōn wəḡāḏōwl šām hū; wə‘eḇeḏ, ḥāp̄əšî mê’ăḏōnāw.
20lāmmāh yittên lə‘āmêl ’ōwr; wəḥayyîm, ləmārê nāp̄eš.
21hamḥakkîm lammāweṯ wə’ênennū; wayyaḥpəruhū, mimmaṭmōwnîm.
22haśśəmêḥîm ’ĕlê- ḡîl; yāśîśū, kî yimṣə’ū- qāḇer.
23ləḡeḇer ’ăšer- darkōw nistārāh; wayyāseḵ ’ĕlōwah ba‘ăḏōw.
24kî- lip̄nê laḥmî ’anḥāṯî ṯāḇō; wayyittəḵū ḵammayim, ša’ăḡōṯāy.
25kî p̄aḥaḏ pāḥaḏtî wayye’ĕṯāyênî; wa’ăšer yāḡōrətî, yāḇō lî.
26lō šālawtî wəlō šāqaṭtî wəlō- nāḥətî, wayyāḇō rōḡez. p̄