Prvá kniha Mojžišova, 19. kapitola

1 M 19,1
A dvaja anjeli prišli do Sodomy večer. A Lot sedel v bráne Sodomy. A Lot uvidiac ich vstal a pošiel im oproti a poklonil sa tvárou k zemi.
Keď dvaja anjeli prišli večer do Sodomy, Lót sedel v bráne Sodomy. Keď ich Lót uzrel, vstal a šiel im v ústrety; poklonil sa tvárou k zemi
Keď dvaja anjeli došli do Sodomy, Lot sedel v bráne Sodomy. Keď ich Lot uvidel, vstal a šiel im oproti. Poklonil sa tvárou k zemi
Keď podvečer prichádzali dvaja anjeli do Sodomy, Lót sedel v mestskej bráne. Len čo ich zazrel, vstal a šiel im v ústrety. Poklonil sa im až po zem
Večer dorazili ti dva andělé do Sodomy. Lot seděl v sodomské bráně, a jakmile je spatřil, vstal a šel jim naproti. Poklonil se tváří k zemi
I přišli ti dva poslové večer do Sodomy. Lot seděl v sodomské bráně. Když je spatřil, povstal jim vstříc, sklonil se tváří k zemi
wayyāḇō’ū šənê hammal’āḵîm səḏōmāh bā‘ereḇ, wəlōwṭ yōšêḇ bəša‘ar- səḏōm; wayyar- lōwṭ wayyāqām liqrāṯām, wayyištaḥū ’appayim ’ārəṣāh.
1 M 19,2
A povedal: Hľa, prosím, moji pánovia, uchýľte sa, prosím, do domu svojho služobníka a prenocujte tam a umyte svoje nohy a potom vstanúc skoro ráno pojdete svojou cestou. A oni riekli: Nie, ale prenocujeme na ulici.
a povedal: Prosím vás, páni moji, uchýľte sa do domu svojho služobníka a prenocujte tam; umyte si nohy a včas ráno pôjdete svojou cestou. Oni však riekli: Nie, prenocujeme vonku.
a povedal: "Prosím vás, páni moji, zabočte do domu svojho služobníka a prenocujte tam. Umyjete si nohy a včasráno vstanete a budete pokračovať vo svojej ceste." Oni však odpovedali: "Nie! Prenocujeme vonku."
a povedal: Prosím vás, moji páni, poďte do domu svojho služobníka, prenocujte, umyte si nohy a ráno pôjdete svojou cestou. Oni však odpovedali: Nie, prenocujeme na tomto priestranstve.
a řekl: „Snažně prosím, páni moji, uchylte se do domu svého služebníka! Umyjete si nohy, přenocujete, a až ráno vstanete, vydáte se znovu na cestu.“„To ne,“ odpověděli. „Přenocujeme na tomto prostranství.“
a řekl: „Snažně prosím, moji páni, uchylte se do domu svého služebníka. Přenocujte, umyjte si nohy a za časného jitra půjdete svou cestou.“ Odvětili: „Nikoli, přenocujeme na tomto prostranství.“
wayyōmer hinneh nā- ’ăḏōnay, sūrū nā ’el- bêṯ ‘aḇdəḵem wəlînū wəraḥăṣū raḡlêḵem, wəhiškamtem wahălaḵtem ləḏarkəḵem; wayyōmərū lō, kî ḇārəḥōwḇ nālîn.
1 M 19,3
No, keď ich len veľmi nútil, uchýlili sa k nemu a vošli do jeho domu, a spravil im hostinu a napiekol nekvasených chlebov, a jedli.
Keď však na nich naliehal, uchýlili sa k nemu, vošli do jeho domu a on im vystrojil hostinu; napiekol nekvasených chlebov a najedli sa.
Ale on na nich nástojil, aby zostali u neho. I vošli do domu. Pripravil im pohostenie, dal napiecť nekvaseného chleba a najedli sa.
On však na nich tak naliehal, že sa odobrali k nemu. Keď vošli do jeho domu, pripravil im hostinu, dal napiecť nekvasených chlebov a najedli sa.
Když však na ně velmi naléhal, uchýlili se k němu a vešli do jeho domu. Vystrojil jim tedy hostinu a napekl nekvašené chleby a oni jedli.
On však na ně velice naléhal; uchýlili se tedy k němu a vešli do jeho domu. Připravil jim hostinu, dal napéci nekvašené chleby a pojedli.
wayyip̄ṣar- bām mə’ōḏ, wayyāsurū ’êlāw, wayyāḇō’ū ’el- bêṯōw; wayya‘aś lāhem mišteh, ūmaṣṣōwṯ ’āp̄āh wayyōḵêlū.
1 M 19,4
Potom však prv ako si ľahli, mužovia mesta, sodomskí mužovia, obstúpili dookola dom, od mladého až do starého, všetok ľud odovšadiaľ.
Ešte si však ani nepolíhali, keď mužovia mesta, totiž Sodomy, od chlapca až po starca, všetok ľud až do posledného chlapa, obkolesili dom.
Ale skôr, ako si ľahli, mužovia mesta, mužovia Sodomy od chlapca až po starca, celé mesto do posledného chlapa obkolesili dom,
Skôr, ako si políhali, obkľúčili dom muži z mesta, Sodomčania, od chlapca až po starca, všetci do jedného.
Ale než ulehli, obklíčili dům obyvatelé města, sodomští muži od mladíků až po starce, všechen lid ze všech stran.
Dříve než ulehli, mužové toho města, muži sodomští, lid ze všech koutů, mladí i staří, obklíčili dům.
ṭerem yiškāḇū wə’anšê hā‘îr ’anšê səḏōm nāsabbū ‘al- habbayiṯ, minna‘ar wə‘aḏ- zāqên; kāl- hā‘ām miqqāṣeh.
1 M 19,5
A volali na Lota a vraveli mu: Kde sú tí mužovia, ktorí prišli k tebe tejto noci? Vyveď ich k nám, aby sme ich poznali!
Zavolali na Lóta a povedali: Kde sú mužovia, ktorí tejto noci vošli k tebe? Vyveď nám ich, aby sme ich poznali.
vyvolali Lota a povedali mu: "Kde sú mužovia, čo prišli dnes večer k tebe? Priveď ich k nám, aby sme s nimi obcovali!"
Zavolali si Lóta a pýtali sa ho: Kde sú tí muži, čo tejto noci prišli k tebe? Vyveď nám ich, aby sme s nimi obcovali.
„Kde jsou ti muži, co k tobě přišli na noc?“ volali na Lota. „Vyveď je k nám, ať si jich užijeme!“
Volali na Lota a řekli mu: „Kde máš ty muže, kteří k tobě této noci přišli? Vyveď nám je, abychom je poznali!“
wayyiqrə’ū ’el- lōwṭ wayyōmərū lōw, ’ayyêh hā’ănāšîm ’ăšer- bā’ū ’êleḵā hallāyəlāh; hōwṣî’êm ’êlênū, wənêḏə‘āh ’ōṯām.
1 M 19,6
A Lot vyšiel k nim von ku vchodu a dvere zavrel za sebou.
Nato vyšiel k nim Lót do brány, dvere za sebou zavrel
Tu Lot vyšiel k nim predo dvere, zavrel dvere za sebou
Lót predstúpil pred nich, ale zatvoril za sebou dvere
Lot k nim tedy vyšel do vchodu, zavřel za sebou dveře
Lot k nim vyšel ke vchodu, dveře však za sebou zavřel.
wayyêṣê ’ălêhem lōwṭ happeṯḥāh; wəhaddeleṯ sāḡar ’aḥărāw.
1 M 19,7
A povedal: Prosím vás, moji bratia, nerobte zlého!
a povedal: Bratia moji, nože nerobte nič zlého.
a povedal im: "Bratia moji, nože nerobte hriech!
a povedal: Prosím vás, bratia moji, neurobte takú hanebnosť!
a řekl: „Bratři moji, nedělejte prosím nic zlého!
Řekl: „Bratři moji, nedělejte prosím nic zlého.
wayyōmar; ’al- nā ’aḥay tārê‘ū.
1 M 19,8
Nože hľa, mám dve dcéry, ktoré nepoznaly muža, prosím, nech ich vyvediem k vám, a urobte im podľa toho, čo je dobré vo vašich očiach. Len tým mužom nerobte ničoho, lebo preto vošli do tône mojej strechy.
Ajhľa, mám dve dcéry, ktoré nepoznali muža, vyvediem vám ich a urobte s nimi, ako sa vám páči; len týmto mužom nerobte nič, lebo vošli do tône môjho prístrešia.
Mám dve dcéry, ktoré ešte nepoznali muža. Vyvediem vám ich, robte s nimi, čo sa vám páči. Týmto mužom však nerobte nič také, veď oni sa uchýlili do tieňa mojej strechy!"
Pozrite, mám dve dcéry, ktoré ešte neobcovali s mužmi. Vyvediem vám ich a robte s nimi, čo sa vám zapáči, ale týmto mužom nič nerobte, veď sa uchýlili do môjho prístrešia.
Hle, mám dvě dcery, které ještě nepoznaly muže; vyvedu je k vám. Udělejte s nimi, co se vám zlíbí, jen nic nedělejte těm mužům – vešli přece pod ochranu mé střechy.“
Hleďte, mám dvě dcery, které muže nepoznaly. Jsem ochoten vám je vyvést a dělejte si s nimi, co se vám zlíbí. Jenom nic nedělejte těmto mužům! Vešli přece do stínu mého přístřeší.“
hinnêh- nā lî šətê ḇānōwṯ, ’ăšer lō- yāḏə‘ū ’îš, ’ōwṣî’āh- nā ’eṯhen ’ălêḵem, wa‘ăśū lāhen, kaṭṭōwḇ bə‘ênêḵem; raq lā’ănāšîm hā’êl ’al- ta‘ăśū ḏāḇār, kî- ‘al- kên bā’ū bəṣêl qōrāṯî.
1 M 19,9
A povedali: Idi ta! A taktiež povedali: Sám prišiel sem bývať cudzinec a bude nás súdiť! Počkaj, teraz urobíme tebe horšie ako im! A útočili na človeka, na Lota, veľmi, a pristúpili vylámať dvere.
Tí však zvolali: Ber sa preč! a dodali: Sám prišiel sem bývať ako cudzinec, a chcel by súdiť. Teraz tebe spravíme horšie ako im. A veľmi dorážali na muža Lóta a tisli sa bližšie, aby vylámali dvere.
Oni však volali: "Prac sa preč!" A dodali: "Prišiel sem ako cudzinec a chcel by súdiť. Teraz ti vyvedieme horšie ako tým." Veľmi dorážali na Lota a pokúšali sa vylomiť dvere.
Oni ho však zahriakli: Zmizni odtiaľto! a ďalej vykrikovali: Sám sa sem prisťahoval ako cudzinec a ešte chce aj rozhodovať. Horšie dopadneš ako oni! Surovo dorážali na Lóta a chystali sa vylomiť dvere.
Oni však zvolali: „Uhni stranou! Tenhle přistěhovalec nám tu bude dělat soudce? Naložíme s tebou hůř než s nimi!“ Tehdy se na Lota prudce vrhli a chystali se vylomit dveře.
Oni však vzkřikli: „Kliď se!“ A hrozili: „Sám je tu jen jako host a bude dělat soudce! Že s tebou naložíme hůř než s nimi!“ Obořili se na toho muže, na Lota, a chystali se vyrazit dveře.
wayyōmərū geš- hālə’āh, wayyōmərū hā’eḥāḏ bā- lāḡūr wayyišpōṭ šāp̄ōwṭ, ‘attāh nāra‘ ləḵā mêhem; wayyip̄ṣərū ḇā’îš bəlōwṭ mə’ōḏ, wayyiggəšū lišbōr haddāleṯ.
1 M 19,10
Ale mužovia vystreli svoju ruku a vtiahli Lota k sebe do domu a zavreli dvere.
Vtedy mužovia načiahli ruky, vtiahli Lóta k sebe do domu a zavreli dvere,
Vtedy tí mužovia načiahli ruky, vtiahli Lota dnu a zamkli dvere.
Vtom tí dvaja muži vlastnými rukami vtiahli Lóta do domu a zamkli dvere.
Ti dva však vystrčili ruce, vtáhli Lota k sobě do domu a dveře zase zavřeli.
Vtom ti muži vlastníma rukama vtáhli Lota k sobě do domu a zavřeli dveře.
wayyišləḥū hā’ănāšîm ’eṯ- yāḏām, wayyāḇî’ū ’eṯ- lōwṭ ’ălêhem habbāyəṯāh; wə’eṯ- haddeleṯ sāḡārū.
1 M 19,11
A mužov, ktorí boli predo dvermi domu, ranili slepotou, všetkých, od najmenšieho do najväčšieho, takže ustali hľadať dvere.
ale mužov, ktorí boli pri vchode do domu, malých i veľkých, ranili slepotou, takže nemohli nájsť vchod.
Mužov však, veľkých aj malých, čo boli pri vchode do domu, ranili slepotou, takže sa márne namáhali nájsť vchod.
Tých, čo boli vonku, od najmenších až po starých, ranili slepotou, takže nemohli nájsť dvere.
A ty muže u vchodu do domu, od nejmenších po největší, ranili slepotou, takže marně hledali vchod.
Ale muže, kteří byli u vchodu do domu, malé i velké, ranili slepotou, takže nebyli schopni nalézt vchod.
wə’eṯ- hā’ănāšîm ’ăšer- peṯaḥ habbayiṯ, hikkū bassanwêrîm, miqqāṭōn wə‘aḏ- gāḏōwl; wayyil’ū limṣō happāṯaḥ.
1 M 19,12
A mužovia riekli Lotovi: Či tu máš ešte niekoho? Zaťa alebo svojich synov alebo svoje dcéry, ale všetkých, ktorých máš v tomto meste, vyveď z tohoto miesta.
Potom mužovia povedali: Koho tu ešte máš: zaťa, synov, dcéry? Kohokoľvek máš v meste, vyveď ho z tohto miesta,
Potom mužovia povedali Lotovi: "Ak tu máš nejakého zaťa, syna alebo dcéru a ak niekto z mesta patrí k tebe, vyveď ich preč z tohoto mesta,
Potom muži povedali Lótovi: Máš tu ešte niekoho zo svojich? Zaťa, synov, dcéry a všetkých z mesta, čo patria k tebe, vyveď odtiaľto!
Potom ti dva Lotovi řekli: „Koho tu ještě máš – zetě, syny, dcery? Kohokoli máš ve městě, odveď je odsud,
Tu řekli ti muži Lotovi: „Máš-li zde ještě někoho, zetě, syny, dcery, všechny, kteří v tomto městě patří k tobě, vyveď je z tohoto místa.
wayyōmərū hā’ănāšîm ’el- lōwṭ, ‘ōḏ mî- ləḵā p̄ōh, ḥāṯān ūḇāneḵā ūḇənōṯeḵā, wəḵōl ’ăšer- ləḵā bā‘îr; hōwṣê min- hammāqōwm.
1 M 19,13
Lebo zkazíme toto miesto, pretože sa ich krik veľmi rozmohol pred Hospodinom, a preto nás poslal Hospodin, aby sme ho zkazili.
lebo zničíme toto miesto, pretože je naň priveľká ponosa pred Hospodinom a Hospodin nás poslal zničiť ho.
lebo zničíme toto mesto, pretože je naň veľká žaloba pred Pánom. Pán nás poslal zničiť ho.
Zničíme toto miesto, lebo žaloba naň je pred Hospodinom veľmi veľká. Hospodin nás poslal, aby sme ho zničili.
neboť toto místo zničíme. Jejich křik se před Hospodinem tak rozmohl, že nás Hospodin poslal, abychom je zničili.“
My přinášíme tomuto místu zkázu, protože křik z něho je před Hospodinem tak velký, že nás Hospodin poslal, abychom je zničili.“
kî- mašḥiṯîm ’ănaḥnū, ’eṯ- hammāqōwm hazzeh; kî- ḡāḏəlāh ṣa‘ăqāṯām ’eṯ- pənê Yahweh, wayšalləḥênū Yahweh ləšaḥăṯāh.
1 M 19,14
Vtedy vyšiel Lot a hovoril svojim zaťom, ktorí si mali vziať jeho dcéry, a povedal: Vstaňte, vyjdite z tohoto miesta, lebo Hospodin zkazí mesto. Ale v očiach jeho zaťov to bolo, jako keby žartoval.
Vtedy Lót vyšiel, hovoril so svojimi zaťmi, ktorí si mali vziať jeho dcéry, a povedal: Vstaňte, vyjdite z tohto miesta, lebo Hospodin zničí mesto. Ale jeho zaťom sa zdalo, že žartuje.
Vtedy Lot vyšiel von a povedal svojim zaťom, ktorí si mali vziať jeho dcéry: "Vstaňte, poďte preč z tohoto miesta, lebo Pán mesto zničí!" Jeho zaťovia si však mysleli, že robí žarty.
Nato Lót vyšiel a svojim nastávajúcim zaťom, ktorí si chceli vziať jeho dcéry za manželky, povedal: Vstaňte, odíďte z tohto miesta, lebo Hospodin zničí toto mesto. Oni sa však nazdávali, že žartuje.
Lot tedy šel promluvit se svými zeti, kteří si měli brát jeho dcery: „Vstaňte a pojďte odsud pryč, neboť Hospodin toto město zničí!“ Jeho zeťové si však mysleli, že žertuje.
Lot tedy vyšel a promluvil ke svým zeťům, kteří si měli vzít jeho dcery. Řekl jim: „Vyjděte hned z tohoto místa, poněvadž Hospodin chystá tomuto městu zkázu.“ Ale zeťům to připadalo, jako by žertoval.
wayyêṣê lōwṭ wayḏabbêr ’el- ḥăṯānāw lōqəḥê ḇənōṯāw, wayyōmer qūmū ṣə’ū min- hammāqōwm hazzeh, kî- mašḥîṯ Yahweh ’eṯ- hā‘îr; wayhî ḵimṣaḥêq bə‘ênê ḥăṯānāw.
1 M 19,15
A keď svitalo, súrili anjeli Lota a vraveli: Vstaň, vezmi svoju ženu a svoje dve dcéry, ktoré sú tu, aby si nebol tiež zahľadený neprávosťou mesta.
Keď vyšla ranná zora, anjeli naliehali na Lóta a vraveli: Vstaň, vezmi ženu a obe dcéry, ktoré sú tu, aby si nezahynul pre vinu mesta.
Keď svitol deň, anjeli nútili Lota, aby sa ponáhľal. Hovorili: "Vstaň, vezmi svoju ženu a obe dcéry, ktoré tu máš, aby si nezahynul pre neprávosť mesta!"
Keď svitol deň, anjeli naliehali na Lóta a povedali: Vstaň, vezmi manželku a obe dcéry, ktoré tu máš, aby si pre neprávosť mesta nezahynul.
Když začalo svítat, andělé na Lota naléhali: „Vstaň, vezmi svou ženu a své dvě dcery, které tu jsou, aby tě nesmetl trest tohoto města.“
Když vzešla jitřenka, nutili poslové Lota: „Ihned vezmi svou ženu a obě dcery, které tu máš, abys pro nepravost města nezahynul.“
ūḵəmōw haššaḥar ‘ālāh, wayyā’îṣū hammal’āḵîm bəlōwṭ lêmōr; qūm qaḥ ’eṯ- ’ištəḵā wə’eṯ- šətê ḇənōṯeḵā hannimṣā’ōṯ, pen- tissāp̄eh ba‘ăwōn hā‘îr.
1 M 19,16
A keď bezradný predlieval, chopili mužovia jeho ruku a ruku jeho ženy i ruku oboch jeho dcér, pretože sa zľutoval nad ním Hospodin a vyviedli ho a nechali ho vonku za mestom.
Ale on váhal; vtedy mužovia chytili za ruku jeho i jeho ženu a obe jeho dcéry, lebo Hospodin ho chcel ušetriť. Vyviedli ho a nechali za mestom.
A keď váhal, chytili ho obaja mužovia za ruku, aj jeho ženu a obe dcéry, lebo Pán ich chcel zachrániť, vyviedli ich von a nechali ich za mestom.
Keď váhal, muži uchopili za ruku jeho i jeho manželku a obe dcéry, lebo Hospodin ich chcel ušetriť. Vyviedli ho von, mimo mesta a tam ho nechali.
Když však otálel, vzali ho ti muži za ruku a také jeho ženu i obě dcery, neboť se nad ním Hospodin smiloval. Odvedli ho ven a teprve za městem ho propustili.
Ale on váhal. Ti muži ho tedy uchopili za ruku, i jeho ženu a obě dcery – to shovívavost Hospodinova byla s ním –, vyvedli ho a dovolili mu odpočinout až za městem.
wayyiṯmahmāh wayyaḥăziqū hā’ănāšîm bəyāḏōw ūḇəyaḏ- ’ištōw, ūḇəyaḏ šətê ḇənōṯāw, bəḥemlaṯ Yahweh ‘ālāw; wayyōṣi’uhū wayyanniḥuhū miḥūṣ lā‘îr.
1 M 19,17
A stalo sa, keď ich vyviedli von, že riekol jeden z nich: Uteč pre svoju dušu! Neobzri sa ani nepostoj na celej tej rovine! Uteč ta na vrch, aby si nebol zahladený!
Keď ich viedli, anjel riekol: Zachráň sa, ide ti o život! Neobzeraj sa a nezastavuj sa v Okolí jordánskom, uteč na pohorie, aby si nezahynul.
Keď ich vyvádzali von, jeden z nich povedal: "Zachráň si život! Neobzeraj sa za seba a nezastavuj sa nikde v okolí Jordánu Ponáhľaj sa na vrchy, aby si nezahynul!
Keď ich viedli von, povedali: Zachráň sa, ide ti o život. Neobzeraj sa, ani sa nikde v celom Okolí nezastavuj. Zachráň sa na vrchoch, aby si nezahynul.
Když ho vedli ven, jeden z nich řekl: „Utíkej o život! Neohlížej se a nikde na této rovině se nezastavuj. Uteč do hor, abys nebyl smeten.“
Když je Hospodin vyváděl ven, řekl: „Uteč, jde ti o život. Neohlížej se zpět a v celém tomto okrsku se nezastavuj. Uteč na horu, abys nezahynul.“
wayhî ḵəhōwṣî’ām ’ōṯām haḥūṣāh, wayyōmer himmālêṭ ‘al- nap̄šeḵā, ’al- tabbîṭ ’aḥăreḵā, wə’al- ta‘ămōḏ bəḵāl hakkikkār; hāhārāh himmālêṭ pen- tissāp̄eh.
1 M 19,18
A Lot im povedal: Nie, prosím, môj pane.
Ale Lót im odpovedal: Ach nie, Pane!
Lot im povedal: "Ach, nie, Pane!
Lót im povedal: Nie tak, Pane!
Lot jim ale řekl: „Prosím ne, Pane můj!
Lot jim však odvětil: „Ne tak prosím, Panovníku.
wayyōmer lōwṭ ’ălêhem; ’al- nā ’ăḏōnāy.
1 M 19,19
Hľa, prosím, tvoj služobník našiel milosť v tvojich očiach, a veľké je tvoje milosrdenstvo, ktoré si učinil so mnou, že si zachoval moju dušu živú. Ale ja nebudem môcť utiecť na vrch. Aby ma tedy nepostihlo to zlé, a zomrel by som!
Ajhľa, tvoj služobník našiel priazeň v tvojich očiach, a veľká je tvoja milosť, ktorú si mi preukázal, keď si ma zachoval nažive. Ale na pohorie nevládzem ujsť. Mohla by ma dostihnúť pohroma. A ja by som zomrel.
Zaiste tvoj služobník našiel milosť pred tebou, veď si mi preukázal veľké milosrdenstvo, keď si zachoval môj život, ale na vrchoch sa nebudem môcť zachrániť! Aby ma azda nestihlo nešťastie, aby som nezomrel.
Veď tvoj sluha získal tvoju priazeň a veľké je tvoje milosrdenstvo, ktoré si mu preukázal, keď si mi zachránil život, ale ja už nevládzem ujsť na vrch; zachváti ma pohroma a zomriem.
Jsi ke svému služebníku nesmírně laskav. Prokázal jsi mi veliké milosrdenství, když jsi mi zachránil život. Já však nebudu moci utéct do hor, a tak mne to neštěstí postihne a zemřu.
Hle, tvůj služebník našel u tebe milost. Prokazuješ mi velké milosrdenství, že mě chceš zachovat při životě. Já však nemohu na tu horu utéci, aby mě nepostihlo něco zlého a abych nezemřel.
hinnêh- nā māṣā ‘aḇdəḵā ḥên bə‘êneḵā wattaḡdêl ḥasdəḵā, ’ăšer ‘āśîṯā ‘immāḏî, ləhaḥăyōwṯ ’eṯ- nap̄šî; wə’ānōḵî, lō ’ūḵal ləhimmālêṭ hāhārāh, pen- tiḏbāqanî hārā‘āh wāmattî.
1 M 19,20
Hľa, prosím, toto mesto je blízko, kam by som mohol utiecť, a to je malé. Prosím tedy, dovoľ, aby som ta utiekol, lebo však je malé, a moja duša bude žiť.
Tu hľa, je blízke mesto, tam by som mohol ujsť; je malé. Tam sa chcem zachrániť. Vskutku je malé; tak by som ostal nažive.
Pozri, tu neďaleko je mesto, tam môžem utiecť.
Pozri, tu nablízku je mesto, ta môžem ujsť. Je malé, v ňom sa zachránim. Či nie je malé? Ja zostanem nažive.
Pohleď prosím, tamto město je dost blízko, abych tam utekl, a je maličké. Nech mě prosím utéct do něj – vždyť je tak malé – a zůstanu naživu.“
Hle, tamto město je blízko, tam bych se mohl utéci, je jen maličké. Smím tam utéci? Což není opravdu maličké? Tak zůstanu naživu.“
hinnêh- nā hā‘îr hazzōṯ qərōḇāh lānūs šāmmāh wəhî miṣ‘ār; ’immāləṭāh nā šāmmāh, hălō miṣ‘ār hî ūṯəḥî nap̄šî.
1 M 19,21
A riekol mu: Hľa, vyslyšal som ťa i čo do tejto veci, aby som nepodvrátil mesta, o ktorom si hovoril.
Vtedy mu riekol: Hľa, i v tejto veci beriem ohľad na teba a nezničím mesto, o ktorom si hovoril.
Ono je len malé a ja sa v ňom zachránim! Malé je a ja ostanem nažive!" I povedal mu: "Dobre teda vyslyším ťa aj v tejto veci a mesto, o ktorom hovoríš, nezničím.
On mu povedal: Dobre, aj v tom ti vyhoviem a mesto, za ktoré sa prihováraš, nezničím.
On odvětil: „Hle, i v této věci jsem tě vyslyšel; město, o němž jsi mluvil, nevydám zkáze.
I řekl mu: „Vyhovím ti i v této věci; město, o kterém mluvíš, nepodvrátím.
wayyōmer ’êlāw, hinnêh nāśāṯî p̄āneḵā, gam laddāḇār hazzeh; ləḇiltî hāp̄əkî ’eṯ- hā‘îr ’ăšer dibbartā.
1 M 19,22
Ponáhľaj sa, uteč ta, lebo nebudem môcť vykonať nič, dokiaľ ta nedojdeš. Preto nazvali meno toho mesta Coár.
Rýchlo tam uteč, lebo kým tam nedôjdeš, nemôžem nič urobiť. Preto sa to mesto menuje Cóar .
Rýchle ta teda utekaj, lebo kým ta nedôjdeš, nemôžem nič robiť." Preto sa mesto volá Segor.
Rýchlo sa tam skry, lebo nemôžem nič robiť, kým ta nedôjdeš. Preto sa to mesto volá Cóar.
Pospěš si! Uteč tam, neboť nebudu moci nic udělat, dokud tam nepřijdeš.“ (A proto se to město jmenuje Coar, Maličké.)
Uteč tam rychle, neboť nemohu nic učinit, dokud tam nevejdeš.“ Proto bylo to město nazváno Sóar (to je Maličké) .
mahêr himmālêṭ šāmmāh, kî lō ’ūḵal la‘ăśōwṯ dāḇār, ‘aḏ- bō’ăḵā šāmmāh; ‘al- kên qārā šêm- hā‘îr ṣōw‘ar.
1 M 19,23
Slnko vychádzalo nad zemou, keď došiel Lot do Coára.
Slnko práve vyšlo nad zemou, keď Lót došiel do Cóaru.
Slnko vyšlo nad zem, keď Lot došiel do Segoru.
Keď Lót došiel do Cóaru, slnko vychádzalo nad krajinu.
Když Lot vešel do Coaru, vycházelo nad zemí slunce.
Slunce vycházelo nad zemí, když Lot vešel do Sóaru.
haššemeš yāṣā ‘al- hā’āreṣ; wəlōwṭ bā ṣō‘ărāh.
1 M 19,24
A Hospodin dal, aby pršala na Sodomu a na Gomoru síra a oheň od Hospodina z neba.
Vtedy Hospodin spustil na Sodomu a Gomoru sírový a ohnivý dážď z neba
A Pán dal padať na Sodomu a Gomoru síru a oheň z neba od Pána
Hospodin zoslal na Sodomu a Gomoru síru a oheň; bolo to od Hospodina.
A Hospodin dštil na Sodomu a Gomoru síru a oheň; bylo to od Hospodina z nebe.
Hospodin začal chrlit na Sodomu a Gomoru síru a oheň; od Hospodina z nebe to bylo .
Yahweh himṭîr ‘al- səḏōm wə‘al- ‘ămōrāh gāp̄ərîṯ wā’êš; mê’êṯ Yahweh min- haššāmāyim.
1 M 19,25
A tak podvrátil tie mestá i celú tú rovinu a zahladil všetkých obyvateľov tých miest, a zkazil všetko, čo rástlo na zemi.
a zničil tie mestá, celé Okolie, aj všetkých obyvateľov miest, aj poľné rastlinstvo.
a zničil tie mestá i celé okolie Jordánu so všetkými obyvateľmi mesta a so všetkým poľným rastlinstvom.
Zničil tie mestá, celé Okolie, všetkých obyvateľov miest a všetky poľné rastliny.
Ona města s celou okolní rovinou, se všemi obyvateli i se vším, co roste ze země, propadla zkáze.
Tak podvrátil ta města i celý okrsek a zničil všechny obyvatele měst, i co rostlo na rolích.
wayyahăp̄ōḵ ’eṯ- he‘ārîm hā’êl, wə’êṯ kāl- hakkikkār; wə’êṯ kāl- yōšəḇê he‘ārîm, wəṣemaḥ hā’ăḏāmāh.
1 M 19,26
A jeho, Lotova, žena sa obzrela zpoza neho a obrátila sa na soľný stĺp.
Keď sa jeho žena obzrela, premenila sa na soľný stĺp.
Keď sa jeho žena za ním obzrela, premenila sa v soľný stĺp.
Lótova žena sa obzrela a premenila sa na soľný stĺp.
Lotova žena se však ohlédla zpět a proměnila se v solný sloup.
Lotova žena šla vzadu, ohlédla se a proměnila se v solný sloup.
wattabbêṭ ’ištōw mê’aḥărāw; wattəhî nəṣîḇ melaḥ.
1 M 19,27
A Abrahám vstal skoro ráno a ponáhľal sa na miesto, kde bol stál pred Hospodinom.
Abrahám vyšiel včasráno na miesto, kde stál pred Hospodinom,
Abrahám sa vybral zavčas rána na miesto, na ktorom predtým stál pred Pánom.
Keď Abrahám včasráno vstal, šiel na miesto, kde predtým stál s Hospodinom.
Druhého dne časně zrána Abraham odešel k místu, kde předtím stál před Hospodinem.
Za časného jitra se Abraham vrátil k místu, kde stál před Hospodinem.
wayyaškêm ’aḇrāhām babbōqer; ’el- hammāqōwm, ’ăšer- ‘āmaḏ šām ’eṯ- pənê Yahweh.
1 M 19,28
A podíval sa na Sodomu a Gomoru i na celú zem tej roviny a videl, že hľa, dym vystupoval zo zeme jako dym pece.
a keď pozrel dolu na Sodomu a Gomoru i na celý kraj Okolia, videl, že zo zeme vystupuje dym ako z huty.
Keď sa pozrel na Sodomu a Gomoru a na celú okolitú krajinu, videl vystupovať zo zeme dym ako dym z pece.
Pozrel smerom k Sodome a Gomore i na celé Okolie a videl vystupovať dym zo zeme ako dym z huty.
Když se podíval k Sodomě a Gomoře a na celou tu rovinu, viděl, jak ze země stoupá kouř jako z pece.
Vyhlížel směrem k Sodomě a Gomoře a spatřil, jak po celé krajině toho okrsku vystupuje ze země dým jako dým z hutě.
wayyašqêp̄, ‘al- pənê səḏōm wa‘ămōrāh, wə‘al- kāl- pənê ’ereṣ hakkikkār; wayyar, wəhinnêh ‘ālāh qîṭōr hā’āreṣ, kəqîṭōr hakkiḇšān.
1 M 19,29
A stalo sa, keď kazil Bôh mestá tej roviny, že sa rozpamätal Bôh na Abraháma, a tak vyslal preč Lota zprostred podvrátenia, keď podvracal mestá, v ktorých býval Lot.
Keď Boh ničil mestá Okolia, rozpomenul sa Boh na Abraháma a vyviedol Lóta z pohromy, keď vyvrátil mestá, v ktorých Lót býval.
Boh teda pamätal na Abraháma keď Boh zničil mestá a okolie a Lota vyviedol zo záhuby, keď zničil mestá, v ktorých Lot býval.
Keď Boh pustošil mestá Okolia, spomenul si na Abraháma a zachránil Lóta pred zničením, ktoré postihlo mestá, v ktorých Lót býval.
Tenkrát, když Bůh ničil města oné roviny, pamatoval na Abrahama a propustil Lota zprostřed zkázy, jež zachvátila města, v nichž Lot bydlel.
Ale Bůh, když vyhlazoval města toho okrsku, pamatoval na Abrahama: poslal Lota pryč ze středu zkázy, když vyvracel města, v nichž se Lot usadil.
wayhî, bəšaḥêṯ ’ĕlōhîm ’eṯ- ‘ārê hakkikkār, wayyizkōr ’ĕlōhîm ’eṯ- ’aḇrāhām; wayšallaḥ ’eṯ- lōwṭ mittōwḵ hahăp̄êḵāh, bahăp̄ōḵ ’eṯ- he‘ārîm, ’ăšer- yāšaḇ bāhên lōwṭ.
1 M 19,30
Potom vyšiel Lot z Coára hore a býval na vrchu a obe jeho dcéry s ním, lebo sa bál bývať v Coáre, a tak býval v jaskyni, on i jeho dve dcéry.
Potom vyšiel Lót z Cóaru a usadil sa aj so svojimi dvoma dcérami v horskom kraji, lebo sa bál bývať v Cóare. Býval s oboma dcérami v jaskyni.
Potom Lot vyšiel hore a osadil sa na vrchu spolu s oboma svojimi dcérami. Bál sa totiž bývať v Segore a býval s oboma svojimi dcérami v jaskyni.
Potom Lót s oboma dcérami odišiel z Cóaru a usadil sa na pohorí. Bál sa zostať v Cóare. Býval so svojimi dvoma dcérami v jaskyni.
Lot potom z Coaru odešel a bydlel se svými dvěma dcerami v horách, neboť se bál bydlet v Coaru. Bydlel tedy se svými dvěma dcerami v jeskyni.
Lot pak vystoupil ze Sóaru a usadil se se svými dvěma dcerami na hoře, protože se bál usadit se v Sóaru. Usadil se s oběma dcerami v jeskyni.
wayya‘al lōwṭ miṣṣōw‘ar wayyêšeḇ bāhār, ūšətê ḇənōṯāw ‘immōw, kî yārê lāšeḇeṯ bəṣōw‘ar; wayyêšeḇ bammə‘ārāh, hū ūšətê ḇənōṯāw.
1 M 19,31
A staršia, prvorodená povedala mladšej: Náš otec je už starý, a nieto na zemi muža, ktorý by vošiel k nám podľa obyčaje celej zeme.
Raz povedala staršia mladšej: Náš otec je starý a v krajine nieto muža, ktorý by vošiel k nám, ako je to zvykom na celom svete.
Tu povedala staršia mladšej: "Náš otec je už starý a na zemi niet muža, ktorý by s nami obcoval, ako je to zvykom na celom svete.
Staršia z nich povedala mladšej: Náš otec je starý a nezostal na zemi muž, ktorý by s nami mohol obcovať podľa zvyklosti na celom svete.
Prvorozená jednou řekla té mladší: „Náš otec je starý a v celém kraji není nikdo, s kým bychom mohly otěhotnět běžným způsobem.
Tu řekla prvorozená té mladší: „Náš otec je stařec a není muže v zemi, aby k nám podle obyčeje celé země vešel.
wattōmer habbəḵîrāh ’el- haṣṣə‘îrāh ’āḇînū zāqên; wə’îš ’ên bā’āreṣ lāḇōw ‘ālênū, kəḏereḵ kāl- hā’āreṣ.
1 M 19,32
Poď, opojíme svojho otca vínom a budeme ležať s ním, aby sme živé zachovaly semeno od svojho otca.
Poď, dajme sa otcovi napiť vína a ľahnime si k nemu; tak po našom otcovi zachováme potomstvo.
Poď, opojíme nášho otca vínom a ľahneme si k nemu, aby sme zachovali od nášho otca potomstvo."
Opojme teda otca vínom a spime s ním, aby sme mohli získať od neho potomstvo.
Pojďme, opijme svého otce vínem a spěme s ním, abychom zachovaly símě našeho otce.“
Pojď, dáme otci napít vína a budeme s ním ležet. Tak dáme život potomstvu ze svého otce.“
ləḵāh našqeh ’eṯ- ’āḇînū yayin wəniškəḇāh ‘immōw; ūnəḥayyeh mê’āḇînū zāra‘.
1 M 19,33
A opojily svojho otca vínom v tú noc, a vošla staršia a ležala so svojím otcom, ktorý nevedel, ani kedy ľahla, ani kedy vstala.
V tú noc sa dali otcovi napiť vína. Potom vošla staršia a ľahla si k otcovi; on však nevedel, ani kedy si ľahla, ani kedy vstala.
Dali mu teda v tú noc napiť sa vína. Potom vošla staršia a spala so svojím otcom. On však nevedel, ani keď si ľahla, ani keď vstala.
V tú noc dali sa otcovi napiť vína. Potom vošla k nemu staršia a spala s ním. On však nezbadal, kedy si ľahla ani kedy odišla.
A tak té noci opily svého otce vínem. Prvorozená šla spát se svým otcem, který nic nevěděl, ani když ulehla, ani když vstala.
Daly mu tedy té noci pít víno. Pak vešla prvorozená a ležela s otcem. On však nic nevěděl, ani když ulehla, ani když vstala.
wattašqenā ’eṯ- ’ăḇîhen yayin ballaylāh hū; wattāḇō habbəḵîrāh wattiškaḇ ’eṯ- ’āḇîhā, wəlō- yāḏa‘ bəšiḵḇāh ūḇəqūmāh
1 M 19,34
A stalo sa na druhý deň, že povedala staršia mladšej: Hľa, ležala som minulú noc so svojím otcom. Opojme ho vínom i túto noc, a vojdi a lež s ním a tak živé zachováme semeno od svojho otca.
Na druhý deň povedala staršia mladšej: Hľa, minulej noci som ležala so svojím otcom. Dajme sa mu aj tejto noci napiť vína; potom vojdi, ľahni si k nemu, a tak zachováme potomstvo po našom otcovi.
Na druhý deň povedala zasa staršia mladšej: "Pozri, ja som minulej noci spala s otcom. Dáme mu aj v tento večer napiť sa vína. Potom pôjdeš ty dnu a ľahneš si k nemu, aby sme si zachovali od nášho otca potomstvo!"
Na druhý deň zas povedala staršia mladšej: Pozri, včera som s otcom spala ja. Dáme mu aj v túto noc napiť sa vína. Ľahneš si ty a vyspíš sa s ním, aby sme získali od neho potomstvo.
Druhého dne pak prvorozená řekla té mladší: „Hle, včera v noci jsem spala se svým otcem. Opijme ho vínem také dnešní noc. Potom jdi a spi s ním, abychom zachovaly símě svého otce.“
Příštího dne řekla prvorozená té mladší: „Hle, na dnešek jsem ležela s otcem já. Dáme mu pít víno i této noci a vejdeš ty a budeš s ním ležet. Tak dáme život potomstvu ze svého otce.“
wayhî mimmāḥorāṯ, wattōmer habbəḵîrāh ’el- haṣṣə‘îrāh, hên- šāḵaḇtî ’emeš ’eṯ- ’āḇî; našqennū yayin gam- hallaylāh, ūḇō’î šiḵḇî ‘immōw, ūnəḥayyeh mê’āḇînū zāra‘.
1 M 19,35
A napojily aj v tú noc svojho otca vínom, a vstala mladšia a ležala s ním, ktorý zase nevedel ani kedy ľahla ani kedy vstala.
Dali sa teda napiť otcovi vína aj tej noci, potom mladšia vstala a ľahla si k nemu; on však nevedel, ani kedy si ľahla, ani kedy vstala.
Dali teda aj v túto noc svojmu otcovi piť víno. Potom mladšia vstala a ľahla si k nemu. On však nevedel, ani keď si ľahla, ani keď vstala.
Dali sa teda aj tejto noci otcovi napiť vína. Ľahla si k nemu mladšia dcéra a spala s ním. On však ani teraz nezbadal, kedy si k nemu ľahla a kedy odišla.
I té noci tedy opily svého otce vínem. Ta mladší s ním šla spát, on však nic nevěděl, ani když ulehla, ani když vstala.
Daly mu tedy pít víno i této noci a mladší přišla a ležela s ním. On však nic nevěděl, ani když ulehla, ani když vstala.
wattašqenā gam ballaylāh hahū ’eṯ- ’ăḇîhen yāyin; wattāqām haṣṣə‘îrāh wattiškaḇ ‘immōw, wəlō- yāḏa‘ bəšiḵḇāh ūḇəqumāh.
1 M 19,36
A tak počaly obe dcéry Lotove od svojho otca.
Tak obe Lótove dcéry počali od svojho otca.
Takto počali obe Lotove dcéry zo svojho otca.
Tak počali obe Lótove dcéry od svojho otca.
Tak obě Lotovy dcery otěhotněly ze svého otce.
Tak obě Lotovy dcery otěhotněly se svým otcem.
wattahărenā šətê ḇənōwṯ- lōwṭ mê’ăḇîhen.
1 M 19,37
A staršia porodila syna a nazvala jeho meno Moáb; on je otcom Moábov až do dnešného dňa.
Staršia porodila syna a dala mu meno Móáb , on je praotcom Moábcov až podnes.
Staršia porodila syna a dala mu meno Moab. On je praotcom dnešných Moabčanov.
Staršia porodila syna a dala mu meno Moáb. On je praotcom dnešných Moábčanov.
Prvorozená pak porodila syna a dala mu jméno Moáb, Z otce vzešlý. Ten je otcem Moábských až do dnešního dne.
I porodila prvorozená syna a nazvala ho Moáb (to je Z otce zplozený) ; ten je praotcem Moábců až podnes.
wattêleḏ habbəḵîrāh bên, wattiqrā šəmōw mōw’āḇ; hū ’ăḇî- mōw’āḇ ‘aḏ- hayyōwm.
1 M 19,38
A tá mladšia porodila syna a nazvala jeho meno Ben-ammi, on je otcom synov Ammonových, až do dnešného dňa.
A mladšia tiež porodila syna a dala mu meno Ben Ammí . On je praotcom Ammóncov až podnes.
Ale aj mladšia porodila syna a dala mu meno Amon. On je praotcom dnešných Amončanov.
Aj mladšia porodila syna a dala mu meno Ben-Ammí. On je praotcom dnešných Amónčanov.
I ta mladší porodila syna a dala mu jméno Ben-amí, Syn mého příbuzného. Ten je otcem Amonců až do dnešního dne.
A mladší porodila také syna a nazvala ho Ben-amí (to je Syn mého příbuzného) ; ten je praotcem Amónovců až podnes.
wəhaṣṣə‘îrāh ḡam- hî yāləḏāh bên, wattiqrā šəmōw ben- ‘ammî; hū ’ăḇî ḇənê- ‘ammōwn ‘aḏ- hayyōwm. s
1A dvaja anjeli prišli do Sodomy večer. A Lot sedel v bráne Sodomy. A Lot uvidiac ich vstal a pošiel im oproti a poklonil sa tvárou k zemi. 2A povedal: Hľa, prosím, moji pánovia, uchýľte sa, prosím, do domu svojho služobníka a prenocujte tam a umyte svoje nohy a potom vstanúc skoro ráno pojdete svojou cestou. A oni riekli: Nie, ale prenocujeme na ulici. 3No, keď ich len veľmi nútil, uchýlili sa k nemu a vošli do jeho domu, a spravil im hostinu a napiekol nekvasených chlebov, a jedli. 4Potom však prv ako si ľahli, mužovia mesta, sodomskí mužovia, obstúpili dookola dom, od mladého až do starého, všetok ľud odovšadiaľ. 5A volali na Lota a vraveli mu: Kde sú tí mužovia, ktorí prišli k tebe tejto noci? Vyveď ich k nám, aby sme ich poznali! 6A Lot vyšiel k nim von ku vchodu a dvere zavrel za sebou. 7A povedal: Prosím vás, moji bratia, nerobte zlého! 8Nože hľa, mám dve dcéry, ktoré nepoznaly muža, prosím, nech ich vyvediem k vám, a urobte im podľa toho, čo je dobré vo vašich očiach. Len tým mužom nerobte ničoho, lebo preto vošli do tône mojej strechy. 9A povedali: Idi ta! A taktiež povedali: Sám prišiel sem bývať cudzinec a bude nás súdiť! Počkaj, teraz urobíme tebe horšie ako im! A útočili na človeka, na Lota, veľmi, a pristúpili vylámať dvere. 10Ale mužovia vystreli svoju ruku a vtiahli Lota k sebe do domu a zavreli dvere. 11A mužov, ktorí boli predo dvermi domu, ranili slepotou, všetkých, od najmenšieho do najväčšieho, takže ustali hľadať dvere. 12A mužovia riekli Lotovi: Či tu máš ešte niekoho? Zaťa alebo svojich synov alebo svoje dcéry, ale všetkých, ktorých máš v tomto meste, vyveď z tohoto miesta. 13Lebo zkazíme toto miesto, pretože sa ich krik veľmi rozmohol pred Hospodinom, a preto nás poslal Hospodin, aby sme ho zkazili. 14Vtedy vyšiel Lot a hovoril svojim zaťom, ktorí si mali vziať jeho dcéry, a povedal: Vstaňte, vyjdite z tohoto miesta, lebo Hospodin zkazí mesto. Ale v očiach jeho zaťov to bolo, jako keby žartoval. 15A keď svitalo, súrili anjeli Lota a vraveli: Vstaň, vezmi svoju ženu a svoje dve dcéry, ktoré sú tu, aby si nebol tiež zahľadený neprávosťou mesta. 16A keď bezradný predlieval, chopili mužovia jeho ruku a ruku jeho ženy i ruku oboch jeho dcér, pretože sa zľutoval nad ním Hospodin a vyviedli ho a nechali ho vonku za mestom. 17A stalo sa, keď ich vyviedli von, že riekol jeden z nich: Uteč pre svoju dušu! Neobzri sa ani nepostoj na celej tej rovine! Uteč ta na vrch, aby si nebol zahladený!
18A Lot im povedal: Nie, prosím, môj pane. 19Hľa, prosím, tvoj služobník našiel milosť v tvojich očiach, a veľké je tvoje milosrdenstvo, ktoré si učinil so mnou, že si zachoval moju dušu živú. Ale ja nebudem môcť utiecť na vrch. Aby ma tedy nepostihlo to zlé, a zomrel by som! 20Hľa, prosím, toto mesto je blízko, kam by som mohol utiecť, a to je malé. Prosím tedy, dovoľ, aby som ta utiekol, lebo však je malé, a moja duša bude žiť. 21A riekol mu: Hľa, vyslyšal som ťa i čo do tejto veci, aby som nepodvrátil mesta, o ktorom si hovoril. 22Ponáhľaj sa, uteč ta, lebo nebudem môcť vykonať nič, dokiaľ ta nedojdeš. Preto nazvali meno toho mesta Coár. 23Slnko vychádzalo nad zemou, keď došiel Lot do Coára. 24A Hospodin dal, aby pršala na Sodomu a na Gomoru síra a oheň od Hospodina z neba. 25A tak podvrátil tie mestá i celú tú rovinu a zahladil všetkých obyvateľov tých miest, a zkazil všetko, čo rástlo na zemi. 26A jeho, Lotova, žena sa obzrela zpoza neho a obrátila sa na soľný stĺp. 27A Abrahám vstal skoro ráno a ponáhľal sa na miesto, kde bol stál pred Hospodinom. 28A podíval sa na Sodomu a Gomoru i na celú zem tej roviny a videl, že hľa, dym vystupoval zo zeme jako dym pece. 29A stalo sa, keď kazil Bôh mestá tej roviny, že sa rozpamätal Bôh na Abraháma, a tak vyslal preč Lota zprostred podvrátenia, keď podvracal mestá, v ktorých býval Lot. 30Potom vyšiel Lot z Coára hore a býval na vrchu a obe jeho dcéry s ním, lebo sa bál bývať v Coáre, a tak býval v jaskyni, on i jeho dve dcéry. 31A staršia, prvorodená povedala mladšej: Náš otec je už starý, a nieto na zemi muža, ktorý by vošiel k nám podľa obyčaje celej zeme. 32Poď, opojíme svojho otca vínom a budeme ležať s ním, aby sme živé zachovaly semeno od svojho otca. 33A opojily svojho otca vínom v tú noc, a vošla staršia a ležala so svojím otcom, ktorý nevedel, ani kedy ľahla, ani kedy vstala. 34A stalo sa na druhý deň, že povedala staršia mladšej: Hľa, ležala som minulú noc so svojím otcom. Opojme ho vínom i túto noc, a vojdi a lež s ním a tak živé zachováme semeno od svojho otca. 35A napojily aj v tú noc svojho otca vínom, a vstala mladšia a ležala s ním, ktorý zase nevedel ani kedy ľahla ani kedy vstala. 36A tak počaly obe dcéry Lotove od svojho otca. 37A staršia porodila syna a nazvala jeho meno Moáb; on je otcom Moábov až do dnešného dňa. 38A tá mladšia porodila syna a nazvala jeho meno Ben-ammi, on je otcom synov Ammonových, až do dnešného dňa.
1Keď dvaja anjeli prišli večer do Sodomy, Lót sedel v bráne Sodomy. Keď ich Lót uzrel, vstal a šiel im v ústrety; poklonil sa tvárou k zemi 2a povedal: Prosím vás, páni moji, uchýľte sa do domu svojho služobníka a prenocujte tam; umyte si nohy a včas ráno pôjdete svojou cestou. Oni však riekli: Nie, prenocujeme vonku. 3Keď však na nich naliehal, uchýlili sa k nemu, vošli do jeho domu a on im vystrojil hostinu; napiekol nekvasených chlebov a najedli sa. 4Ešte si však ani nepolíhali, keď mužovia mesta, totiž Sodomy, od chlapca až po starca, všetok ľud až do posledného chlapa, obkolesili dom. 5Zavolali na Lóta a povedali: Kde sú mužovia, ktorí tejto noci vošli k tebe? Vyveď nám ich, aby sme ich poznali. 6Nato vyšiel k nim Lót do brány, dvere za sebou zavrel 7a povedal: Bratia moji, nože nerobte nič zlého. 8Ajhľa, mám dve dcéry, ktoré nepoznali muža, vyvediem vám ich a urobte s nimi, ako sa vám páči; len týmto mužom nerobte nič, lebo vošli do tône môjho prístrešia. 9Tí však zvolali: Ber sa preč! a dodali: Sám prišiel sem bývať ako cudzinec, a chcel by súdiť. Teraz tebe spravíme horšie ako im. A veľmi dorážali na muža Lóta a tisli sa bližšie, aby vylámali dvere. 10Vtedy mužovia načiahli ruky, vtiahli Lóta k sebe do domu a zavreli dvere, 11ale mužov, ktorí boli pri vchode do domu, malých i veľkých, ranili slepotou, takže nemohli nájsť vchod. 12Potom mužovia povedali: Koho tu ešte máš: zaťa, synov, dcéry? Kohokoľvek máš v meste, vyveď ho z tohto miesta, 13lebo zničíme toto miesto, pretože je naň priveľká ponosa pred Hospodinom a Hospodin nás poslal zničiť ho. 14Vtedy Lót vyšiel, hovoril so svojimi zaťmi, ktorí si mali vziať jeho dcéry, a povedal: Vstaňte, vyjdite z tohto miesta, lebo Hospodin zničí mesto. Ale jeho zaťom sa zdalo, že žartuje. 15Keď vyšla ranná zora, anjeli naliehali na Lóta a vraveli: Vstaň, vezmi ženu a obe dcéry, ktoré sú tu, aby si nezahynul pre vinu mesta. 16Ale on váhal; vtedy mužovia chytili za ruku jeho i jeho ženu a obe jeho dcéry, lebo Hospodin ho chcel ušetriť. Vyviedli ho a nechali za mestom. 17Keď ich viedli, anjel riekol: Zachráň sa, ide ti o život! Neobzeraj sa a nezastavuj sa v Okolí jordánskom, uteč na pohorie, aby si nezahynul.
18Ale Lót im odpovedal: Ach nie, Pane! 19Ajhľa, tvoj služobník našiel priazeň v tvojich očiach, a veľká je tvoja milosť, ktorú si mi preukázal, keď si ma zachoval nažive. Ale na pohorie nevládzem ujsť. Mohla by ma dostihnúť pohroma. A ja by som zomrel. 20Tu hľa, je blízke mesto, tam by som mohol ujsť; je malé. Tam sa chcem zachrániť. Vskutku je malé; tak by som ostal nažive. 21Vtedy mu riekol: Hľa, i v tejto veci beriem ohľad na teba a nezničím mesto, o ktorom si hovoril. 22Rýchlo tam uteč, lebo kým tam nedôjdeš, nemôžem nič urobiť. Preto sa to mesto menuje Cóar . 23Slnko práve vyšlo nad zemou, keď Lót došiel do Cóaru. 24Vtedy Hospodin spustil na Sodomu a Gomoru sírový a ohnivý dážď z neba 25a zničil tie mestá, celé Okolie, aj všetkých obyvateľov miest, aj poľné rastlinstvo. 26Keď sa jeho žena obzrela, premenila sa na soľný stĺp. 27Abrahám vyšiel včasráno na miesto, kde stál pred Hospodinom, 28a keď pozrel dolu na Sodomu a Gomoru i na celý kraj Okolia, videl, že zo zeme vystupuje dym ako z huty. 29Keď Boh ničil mestá Okolia, rozpomenul sa Boh na Abraháma a vyviedol Lóta z pohromy, keď vyvrátil mestá, v ktorých Lót býval. 30Potom vyšiel Lót z Cóaru a usadil sa aj so svojimi dvoma dcérami v horskom kraji, lebo sa bál bývať v Cóare. Býval s oboma dcérami v jaskyni. 31Raz povedala staršia mladšej: Náš otec je starý a v krajine nieto muža, ktorý by vošiel k nám, ako je to zvykom na celom svete. 32Poď, dajme sa otcovi napiť vína a ľahnime si k nemu; tak po našom otcovi zachováme potomstvo. 33V tú noc sa dali otcovi napiť vína. Potom vošla staršia a ľahla si k otcovi; on však nevedel, ani kedy si ľahla, ani kedy vstala. 34Na druhý deň povedala staršia mladšej: Hľa, minulej noci som ležala so svojím otcom. Dajme sa mu aj tejto noci napiť vína; potom vojdi, ľahni si k nemu, a tak zachováme potomstvo po našom otcovi. 35Dali sa teda napiť otcovi vína aj tej noci, potom mladšia vstala a ľahla si k nemu; on však nevedel, ani kedy si ľahla, ani kedy vstala. 36Tak obe Lótove dcéry počali od svojho otca. 37Staršia porodila syna a dala mu meno Móáb , on je praotcom Moábcov až podnes. 38A mladšia tiež porodila syna a dala mu meno Ben Ammí . On je praotcom Ammóncov až podnes.
1Keď dvaja anjeli došli do Sodomy, Lot sedel v bráne Sodomy. Keď ich Lot uvidel, vstal a šiel im oproti. Poklonil sa tvárou k zemi 2a povedal: "Prosím vás, páni moji, zabočte do domu svojho služobníka a prenocujte tam. Umyjete si nohy a včasráno vstanete a budete pokračovať vo svojej ceste." Oni však odpovedali: "Nie! Prenocujeme vonku." 3Ale on na nich nástojil, aby zostali u neho. I vošli do domu. Pripravil im pohostenie, dal napiecť nekvaseného chleba a najedli sa. 4Ale skôr, ako si ľahli, mužovia mesta, mužovia Sodomy od chlapca až po starca, celé mesto do posledného chlapa obkolesili dom, 5vyvolali Lota a povedali mu: "Kde sú mužovia, čo prišli dnes večer k tebe? Priveď ich k nám, aby sme s nimi obcovali!" 6Tu Lot vyšiel k nim predo dvere, zavrel dvere za sebou 7a povedal im: "Bratia moji, nože nerobte hriech! 8Mám dve dcéry, ktoré ešte nepoznali muža. Vyvediem vám ich, robte s nimi, čo sa vám páči. Týmto mužom však nerobte nič také, veď oni sa uchýlili do tieňa mojej strechy!" 9Oni však volali: "Prac sa preč!" A dodali: "Prišiel sem ako cudzinec a chcel by súdiť. Teraz ti vyvedieme horšie ako tým." Veľmi dorážali na Lota a pokúšali sa vylomiť dvere. 10Vtedy tí mužovia načiahli ruky, vtiahli Lota dnu a zamkli dvere. 11Mužov však, veľkých aj malých, čo boli pri vchode do domu, ranili slepotou, takže sa márne namáhali nájsť vchod. 12Potom mužovia povedali Lotovi: "Ak tu máš nejakého zaťa, syna alebo dcéru a ak niekto z mesta patrí k tebe, vyveď ich preč z tohoto mesta, 13lebo zničíme toto mesto, pretože je naň veľká žaloba pred Pánom. Pán nás poslal zničiť ho. 14Vtedy Lot vyšiel von a povedal svojim zaťom, ktorí si mali vziať jeho dcéry: "Vstaňte, poďte preč z tohoto miesta, lebo Pán mesto zničí!" Jeho zaťovia si však mysleli, že robí žarty. 15Keď svitol deň, anjeli nútili Lota, aby sa ponáhľal. Hovorili: "Vstaň, vezmi svoju ženu a obe dcéry, ktoré tu máš, aby si nezahynul pre neprávosť mesta!" 16A keď váhal, chytili ho obaja mužovia za ruku, aj jeho ženu a obe dcéry, lebo Pán ich chcel zachrániť, vyviedli ich von a nechali ich za mestom. 17Keď ich vyvádzali von, jeden z nich povedal: "Zachráň si život! Neobzeraj sa za seba a nezastavuj sa nikde v okolí Jordánu Ponáhľaj sa na vrchy, aby si nezahynul!
18Lot im povedal: "Ach, nie, Pane! 19Zaiste tvoj služobník našiel milosť pred tebou, veď si mi preukázal veľké milosrdenstvo, keď si zachoval môj život, ale na vrchoch sa nebudem môcť zachrániť! Aby ma azda nestihlo nešťastie, aby som nezomrel. 20Pozri, tu neďaleko je mesto, tam môžem utiecť. 21Ono je len malé a ja sa v ňom zachránim! Malé je a ja ostanem nažive!" I povedal mu: "Dobre teda vyslyším ťa aj v tejto veci a mesto, o ktorom hovoríš, nezničím. 22Rýchle ta teda utekaj, lebo kým ta nedôjdeš, nemôžem nič robiť." Preto sa mesto volá Segor. 23Slnko vyšlo nad zem, keď Lot došiel do Segoru. 24A Pán dal padať na Sodomu a Gomoru síru a oheň z neba od Pána 25a zničil tie mestá i celé okolie Jordánu so všetkými obyvateľmi mesta a so všetkým poľným rastlinstvom. 26Keď sa jeho žena za ním obzrela, premenila sa v soľný stĺp. 27Abrahám sa vybral zavčas rána na miesto, na ktorom predtým stál pred Pánom. 28Keď sa pozrel na Sodomu a Gomoru a na celú okolitú krajinu, videl vystupovať zo zeme dym ako dym z pece. 29Boh teda pamätal na Abraháma keď Boh zničil mestá a okolie a Lota vyviedol zo záhuby, keď zničil mestá, v ktorých Lot býval. 30Potom Lot vyšiel hore a osadil sa na vrchu spolu s oboma svojimi dcérami. Bál sa totiž bývať v Segore a býval s oboma svojimi dcérami v jaskyni. 31Tu povedala staršia mladšej: "Náš otec je už starý a na zemi niet muža, ktorý by s nami obcoval, ako je to zvykom na celom svete. 32Poď, opojíme nášho otca vínom a ľahneme si k nemu, aby sme zachovali od nášho otca potomstvo." 33Dali mu teda v tú noc napiť sa vína. Potom vošla staršia a spala so svojím otcom. On však nevedel, ani keď si ľahla, ani keď vstala. 34Na druhý deň povedala zasa staršia mladšej: "Pozri, ja som minulej noci spala s otcom. Dáme mu aj v tento večer napiť sa vína. Potom pôjdeš ty dnu a ľahneš si k nemu, aby sme si zachovali od nášho otca potomstvo!" 35Dali teda aj v túto noc svojmu otcovi piť víno. Potom mladšia vstala a ľahla si k nemu. On však nevedel, ani keď si ľahla, ani keď vstala. 36Takto počali obe Lotove dcéry zo svojho otca. 37Staršia porodila syna a dala mu meno Moab. On je praotcom dnešných Moabčanov. 38Ale aj mladšia porodila syna a dala mu meno Amon. On je praotcom dnešných Amončanov.
1Keď podvečer prichádzali dvaja anjeli do Sodomy, Lót sedel v mestskej bráne. Len čo ich zazrel, vstal a šiel im v ústrety. Poklonil sa im až po zem 2a povedal: Prosím vás, moji páni, poďte do domu svojho služobníka, prenocujte, umyte si nohy a ráno pôjdete svojou cestou. Oni však odpovedali: Nie, prenocujeme na tomto priestranstve. 3On však na nich tak naliehal, že sa odobrali k nemu. Keď vošli do jeho domu, pripravil im hostinu, dal napiecť nekvasených chlebov a najedli sa. 4Skôr, ako si políhali, obkľúčili dom muži z mesta, Sodomčania, od chlapca až po starca, všetci do jedného. 5Zavolali si Lóta a pýtali sa ho: Kde sú tí muži, čo tejto noci prišli k tebe? Vyveď nám ich, aby sme s nimi obcovali. 6Lót predstúpil pred nich, ale zatvoril za sebou dvere 7a povedal: Prosím vás, bratia moji, neurobte takú hanebnosť! 8Pozrite, mám dve dcéry, ktoré ešte neobcovali s mužmi. Vyvediem vám ich a robte s nimi, čo sa vám zapáči, ale týmto mužom nič nerobte, veď sa uchýlili do môjho prístrešia. 9Oni ho však zahriakli: Zmizni odtiaľto! a ďalej vykrikovali: Sám sa sem prisťahoval ako cudzinec a ešte chce aj rozhodovať. Horšie dopadneš ako oni! Surovo dorážali na Lóta a chystali sa vylomiť dvere. 10Vtom tí dvaja muži vlastnými rukami vtiahli Lóta do domu a zamkli dvere. 11Tých, čo boli vonku, od najmenších až po starých, ranili slepotou, takže nemohli nájsť dvere. 12Potom muži povedali Lótovi: Máš tu ešte niekoho zo svojich? Zaťa, synov, dcéry a všetkých z mesta, čo patria k tebe, vyveď odtiaľto! 13Zničíme toto miesto, lebo žaloba naň je pred Hospodinom veľmi veľká. Hospodin nás poslal, aby sme ho zničili. 14Nato Lót vyšiel a svojim nastávajúcim zaťom, ktorí si chceli vziať jeho dcéry za manželky, povedal: Vstaňte, odíďte z tohto miesta, lebo Hospodin zničí toto mesto. Oni sa však nazdávali, že žartuje. 15Keď svitol deň, anjeli naliehali na Lóta a povedali: Vstaň, vezmi manželku a obe dcéry, ktoré tu máš, aby si pre neprávosť mesta nezahynul. 16Keď váhal, muži uchopili za ruku jeho i jeho manželku a obe dcéry, lebo Hospodin ich chcel ušetriť. Vyviedli ho von, mimo mesta a tam ho nechali. 17Keď ich viedli von, povedali: Zachráň sa, ide ti o život. Neobzeraj sa, ani sa nikde v celom Okolí nezastavuj. Zachráň sa na vrchoch, aby si nezahynul.
18Lót im povedal: Nie tak, Pane! 19Veď tvoj sluha získal tvoju priazeň a veľké je tvoje milosrdenstvo, ktoré si mu preukázal, keď si mi zachránil život, ale ja už nevládzem ujsť na vrch; zachváti ma pohroma a zomriem. 20Pozri, tu nablízku je mesto, ta môžem ujsť. Je malé, v ňom sa zachránim. Či nie je malé? Ja zostanem nažive. 21On mu povedal: Dobre, aj v tom ti vyhoviem a mesto, za ktoré sa prihováraš, nezničím. 22Rýchlo sa tam skry, lebo nemôžem nič robiť, kým ta nedôjdeš. Preto sa to mesto volá Cóar. 23Keď Lót došiel do Cóaru, slnko vychádzalo nad krajinu. 24Hospodin zoslal na Sodomu a Gomoru síru a oheň; bolo to od Hospodina. 25Zničil tie mestá, celé Okolie, všetkých obyvateľov miest a všetky poľné rastliny. 26Lótova žena sa obzrela a premenila sa na soľný stĺp. 27Keď Abrahám včasráno vstal, šiel na miesto, kde predtým stál s Hospodinom. 28Pozrel smerom k Sodome a Gomore i na celé Okolie a videl vystupovať dym zo zeme ako dym z huty. 29Keď Boh pustošil mestá Okolia, spomenul si na Abraháma a zachránil Lóta pred zničením, ktoré postihlo mestá, v ktorých Lót býval. 30Potom Lót s oboma dcérami odišiel z Cóaru a usadil sa na pohorí. Bál sa zostať v Cóare. Býval so svojimi dvoma dcérami v jaskyni. 31Staršia z nich povedala mladšej: Náš otec je starý a nezostal na zemi muž, ktorý by s nami mohol obcovať podľa zvyklosti na celom svete. 32Opojme teda otca vínom a spime s ním, aby sme mohli získať od neho potomstvo. 33V tú noc dali sa otcovi napiť vína. Potom vošla k nemu staršia a spala s ním. On však nezbadal, kedy si ľahla ani kedy odišla. 34Na druhý deň zas povedala staršia mladšej: Pozri, včera som s otcom spala ja. Dáme mu aj v túto noc napiť sa vína. Ľahneš si ty a vyspíš sa s ním, aby sme získali od neho potomstvo. 35Dali sa teda aj tejto noci otcovi napiť vína. Ľahla si k nemu mladšia dcéra a spala s ním. On však ani teraz nezbadal, kedy si k nemu ľahla a kedy odišla. 36Tak počali obe Lótove dcéry od svojho otca. 37Staršia porodila syna a dala mu meno Moáb. On je praotcom dnešných Moábčanov. 38Aj mladšia porodila syna a dala mu meno Ben-Ammí. On je praotcom dnešných Amónčanov.
1Večer dorazili ti dva andělé do Sodomy. Lot seděl v sodomské bráně, a jakmile je spatřil, vstal a šel jim naproti. Poklonil se tváří k zemi 2a řekl: „Snažně prosím, páni moji, uchylte se do domu svého služebníka! Umyjete si nohy, přenocujete, a až ráno vstanete, vydáte se znovu na cestu.“„To ne,“ odpověděli. „Přenocujeme na tomto prostranství.“ 3Když však na ně velmi naléhal, uchýlili se k němu a vešli do jeho domu. Vystrojil jim tedy hostinu a napekl nekvašené chleby a oni jedli. 4Ale než ulehli, obklíčili dům obyvatelé města, sodomští muži od mladíků až po starce, všechen lid ze všech stran. 5„Kde jsou ti muži, co k tobě přišli na noc?“ volali na Lota. „Vyveď je k nám, ať si jich užijeme!“ 6Lot k nim tedy vyšel do vchodu, zavřel za sebou dveře 7a řekl: „Bratři moji, nedělejte prosím nic zlého! 8Hle, mám dvě dcery, které ještě nepoznaly muže; vyvedu je k vám. Udělejte s nimi, co se vám zlíbí, jen nic nedělejte těm mužům – vešli přece pod ochranu mé střechy.“ 9Oni však zvolali: „Uhni stranou! Tenhle přistěhovalec nám tu bude dělat soudce? Naložíme s tebou hůř než s nimi!“ Tehdy se na Lota prudce vrhli a chystali se vylomit dveře. 10Ti dva však vystrčili ruce, vtáhli Lota k sobě do domu a dveře zase zavřeli. 11A ty muže u vchodu do domu, od nejmenších po největší, ranili slepotou, takže marně hledali vchod. 12Potom ti dva Lotovi řekli: „Koho tu ještě máš – zetě, syny, dcery? Kohokoli máš ve městě, odveď je odsud, 13neboť toto místo zničíme. Jejich křik se před Hospodinem tak rozmohl, že nás Hospodin poslal, abychom je zničili.“ 14Lot tedy šel promluvit se svými zeti, kteří si měli brát jeho dcery: „Vstaňte a pojďte odsud pryč, neboť Hospodin toto město zničí!“ Jeho zeťové si však mysleli, že žertuje. 15Když začalo svítat, andělé na Lota naléhali: „Vstaň, vezmi svou ženu a své dvě dcery, které tu jsou, aby tě nesmetl trest tohoto města.“ 16Když však otálel, vzali ho ti muži za ruku a také jeho ženu i obě dcery, neboť se nad ním Hospodin smiloval. Odvedli ho ven a teprve za městem ho propustili. 17Když ho vedli ven, jeden z nich řekl: „Utíkej o život! Neohlížej se a nikde na této rovině se nezastavuj. Uteč do hor, abys nebyl smeten.“
18Lot jim ale řekl: „Prosím ne, Pane můj! 19Jsi ke svému služebníku nesmírně laskav. Prokázal jsi mi veliké milosrdenství, když jsi mi zachránil život. Já však nebudu moci utéct do hor, a tak mne to neštěstí postihne a zemřu. 20Pohleď prosím, tamto město je dost blízko, abych tam utekl, a je maličké. Nech mě prosím utéct do něj – vždyť je tak malé – a zůstanu naživu.“ 21On odvětil: „Hle, i v této věci jsem tě vyslyšel; město, o němž jsi mluvil, nevydám zkáze. 22Pospěš si! Uteč tam, neboť nebudu moci nic udělat, dokud tam nepřijdeš.“ (A proto se to město jmenuje Coar, Maličké.) 23Když Lot vešel do Coaru, vycházelo nad zemí slunce. 24A Hospodin dštil na Sodomu a Gomoru síru a oheň; bylo to od Hospodina z nebe. 25Ona města s celou okolní rovinou, se všemi obyvateli i se vším, co roste ze země, propadla zkáze. 26Lotova žena se však ohlédla zpět a proměnila se v solný sloup. 27Druhého dne časně zrána Abraham odešel k místu, kde předtím stál před Hospodinem. 28Když se podíval k Sodomě a Gomoře a na celou tu rovinu, viděl, jak ze země stoupá kouř jako z pece. 29Tenkrát, když Bůh ničil města oné roviny, pamatoval na Abrahama a propustil Lota zprostřed zkázy, jež zachvátila města, v nichž Lot bydlel. 30Lot potom z Coaru odešel a bydlel se svými dvěma dcerami v horách, neboť se bál bydlet v Coaru. Bydlel tedy se svými dvěma dcerami v jeskyni. 31Prvorozená jednou řekla té mladší: „Náš otec je starý a v celém kraji není nikdo, s kým bychom mohly otěhotnět běžným způsobem. 32Pojďme, opijme svého otce vínem a spěme s ním, abychom zachovaly símě našeho otce.“ 33A tak té noci opily svého otce vínem. Prvorozená šla spát se svým otcem, který nic nevěděl, ani když ulehla, ani když vstala. 34Druhého dne pak prvorozená řekla té mladší: „Hle, včera v noci jsem spala se svým otcem. Opijme ho vínem také dnešní noc. Potom jdi a spi s ním, abychom zachovaly símě svého otce.“ 35I té noci tedy opily svého otce vínem. Ta mladší s ním šla spát, on však nic nevěděl, ani když ulehla, ani když vstala. 36Tak obě Lotovy dcery otěhotněly ze svého otce. 37Prvorozená pak porodila syna a dala mu jméno Moáb, Z otce vzešlý. Ten je otcem Moábských až do dnešního dne. 38I ta mladší porodila syna a dala mu jméno Ben-amí, Syn mého příbuzného. Ten je otcem Amonců až do dnešního dne.
1I přišli ti dva poslové večer do Sodomy. Lot seděl v sodomské bráně. Když je spatřil, povstal jim vstříc, sklonil se tváří k zemi 2a řekl: „Snažně prosím, moji páni, uchylte se do domu svého služebníka. Přenocujte, umyjte si nohy a za časného jitra půjdete svou cestou.“ Odvětili: „Nikoli, přenocujeme na tomto prostranství.“ 3On však na ně velice naléhal; uchýlili se tedy k němu a vešli do jeho domu. Připravil jim hostinu, dal napéci nekvašené chleby a pojedli. 4Dříve než ulehli, mužové toho města, muži sodomští, lid ze všech koutů, mladí i staří, obklíčili dům. 5Volali na Lota a řekli mu: „Kde máš ty muže, kteří k tobě této noci přišli? Vyveď nám je, abychom je poznali!“ 6Lot k nim vyšel ke vchodu, dveře však za sebou zavřel. 7Řekl: „Bratři moji, nedělejte prosím nic zlého. 8Hleďte, mám dvě dcery, které muže nepoznaly. Jsem ochoten vám je vyvést a dělejte si s nimi, co se vám zlíbí. Jenom nic nedělejte těmto mužům! Vešli přece do stínu mého přístřeší.“ 9Oni však vzkřikli: „Kliď se!“ A hrozili: „Sám je tu jen jako host a bude dělat soudce! Že s tebou naložíme hůř než s nimi!“ Obořili se na toho muže, na Lota, a chystali se vyrazit dveře. 10Vtom ti muži vlastníma rukama vtáhli Lota k sobě do domu a zavřeli dveře. 11Ale muže, kteří byli u vchodu do domu, malé i velké, ranili slepotou, takže nebyli schopni nalézt vchod. 12Tu řekli ti muži Lotovi: „Máš-li zde ještě někoho, zetě, syny, dcery, všechny, kteří v tomto městě patří k tobě, vyveď je z tohoto místa. 13My přinášíme tomuto místu zkázu, protože křik z něho je před Hospodinem tak velký, že nás Hospodin poslal, abychom je zničili.“ 14Lot tedy vyšel a promluvil ke svým zeťům, kteří si měli vzít jeho dcery. Řekl jim: „Vyjděte hned z tohoto místa, poněvadž Hospodin chystá tomuto městu zkázu.“ Ale zeťům to připadalo, jako by žertoval. 15Když vzešla jitřenka, nutili poslové Lota: „Ihned vezmi svou ženu a obě dcery, které tu máš, abys pro nepravost města nezahynul.“ 16Ale on váhal. Ti muži ho tedy uchopili za ruku, i jeho ženu a obě dcery – to shovívavost Hospodinova byla s ním –, vyvedli ho a dovolili mu odpočinout až za městem. 17Když je Hospodin vyváděl ven, řekl: „Uteč, jde ti o život. Neohlížej se zpět a v celém tomto okrsku se nezastavuj. Uteč na horu, abys nezahynul.“
18Lot jim však odvětil: „Ne tak prosím, Panovníku. 19Hle, tvůj služebník našel u tebe milost. Prokazuješ mi velké milosrdenství, že mě chceš zachovat při životě. Já však nemohu na tu horu utéci, aby mě nepostihlo něco zlého a abych nezemřel. 20Hle, tamto město je blízko, tam bych se mohl utéci, je jen maličké. Smím tam utéci? Což není opravdu maličké? Tak zůstanu naživu.“ 21I řekl mu: „Vyhovím ti i v této věci; město, o kterém mluvíš, nepodvrátím. 22Uteč tam rychle, neboť nemohu nic učinit, dokud tam nevejdeš.“ Proto bylo to město nazváno Sóar (to je Maličké) . 23Slunce vycházelo nad zemí, když Lot vešel do Sóaru. 24Hospodin začal chrlit na Sodomu a Gomoru síru a oheň; od Hospodina z nebe to bylo . 25Tak podvrátil ta města i celý okrsek a zničil všechny obyvatele měst, i co rostlo na rolích. 26Lotova žena šla vzadu, ohlédla se a proměnila se v solný sloup. 27Za časného jitra se Abraham vrátil k místu, kde stál před Hospodinem. 28Vyhlížel směrem k Sodomě a Gomoře a spatřil, jak po celé krajině toho okrsku vystupuje ze země dým jako dým z hutě. 29Ale Bůh, když vyhlazoval města toho okrsku, pamatoval na Abrahama: poslal Lota pryč ze středu zkázy, když vyvracel města, v nichž se Lot usadil. 30Lot pak vystoupil ze Sóaru a usadil se se svými dvěma dcerami na hoře, protože se bál usadit se v Sóaru. Usadil se s oběma dcerami v jeskyni. 31Tu řekla prvorozená té mladší: „Náš otec je stařec a není muže v zemi, aby k nám podle obyčeje celé země vešel. 32Pojď, dáme otci napít vína a budeme s ním ležet. Tak dáme život potomstvu ze svého otce.“ 33Daly mu tedy té noci pít víno. Pak vešla prvorozená a ležela s otcem. On však nic nevěděl, ani když ulehla, ani když vstala. 34Příštího dne řekla prvorozená té mladší: „Hle, na dnešek jsem ležela s otcem já. Dáme mu pít víno i této noci a vejdeš ty a budeš s ním ležet. Tak dáme život potomstvu ze svého otce.“ 35Daly mu tedy pít víno i této noci a mladší přišla a ležela s ním. On však nic nevěděl, ani když ulehla, ani když vstala. 36Tak obě Lotovy dcery otěhotněly se svým otcem. 37I porodila prvorozená syna a nazvala ho Moáb (to je Z otce zplozený) ; ten je praotcem Moábců až podnes. 38A mladší porodila také syna a nazvala ho Ben-amí (to je Syn mého příbuzného) ; ten je praotcem Amónovců až podnes.
1wayyāḇō’ū šənê hammal’āḵîm səḏōmāh bā‘ereḇ, wəlōwṭ yōšêḇ bəša‘ar- səḏōm; wayyar- lōwṭ wayyāqām liqrāṯām, wayyištaḥū ’appayim ’ārəṣāh. 2wayyōmer hinneh nā- ’ăḏōnay, sūrū nā ’el- bêṯ ‘aḇdəḵem wəlînū wəraḥăṣū raḡlêḵem, wəhiškamtem wahălaḵtem ləḏarkəḵem; wayyōmərū lō, kî ḇārəḥōwḇ nālîn. 3wayyip̄ṣar- bām mə’ōḏ, wayyāsurū ’êlāw, wayyāḇō’ū ’el- bêṯōw; wayya‘aś lāhem mišteh, ūmaṣṣōwṯ ’āp̄āh wayyōḵêlū. 4ṭerem yiškāḇū wə’anšê hā‘îr ’anšê səḏōm nāsabbū ‘al- habbayiṯ, minna‘ar wə‘aḏ- zāqên; kāl- hā‘ām miqqāṣeh. 5wayyiqrə’ū ’el- lōwṭ wayyōmərū lōw, ’ayyêh hā’ănāšîm ’ăšer- bā’ū ’êleḵā hallāyəlāh; hōwṣî’êm ’êlênū, wənêḏə‘āh ’ōṯām. 6wayyêṣê ’ălêhem lōwṭ happeṯḥāh; wəhaddeleṯ sāḡar ’aḥărāw. 7wayyōmar; ’al- nā ’aḥay tārê‘ū. 8hinnêh- nā lî šətê ḇānōwṯ, ’ăšer lō- yāḏə‘ū ’îš, ’ōwṣî’āh- nā ’eṯhen ’ălêḵem, wa‘ăśū lāhen, kaṭṭōwḇ bə‘ênêḵem; raq lā’ănāšîm hā’êl ’al- ta‘ăśū ḏāḇār, kî- ‘al- kên bā’ū bəṣêl qōrāṯî. 9wayyōmərū geš- hālə’āh, wayyōmərū hā’eḥāḏ bā- lāḡūr wayyišpōṭ šāp̄ōwṭ, ‘attāh nāra‘ ləḵā mêhem; wayyip̄ṣərū ḇā’îš bəlōwṭ mə’ōḏ, wayyiggəšū lišbōr haddāleṯ. 10wayyišləḥū hā’ănāšîm ’eṯ- yāḏām, wayyāḇî’ū ’eṯ- lōwṭ ’ălêhem habbāyəṯāh; wə’eṯ- haddeleṯ sāḡārū. 11wə’eṯ- hā’ănāšîm ’ăšer- peṯaḥ habbayiṯ, hikkū bassanwêrîm, miqqāṭōn wə‘aḏ- gāḏōwl; wayyil’ū limṣō happāṯaḥ. 12wayyōmərū hā’ănāšîm ’el- lōwṭ, ‘ōḏ mî- ləḵā p̄ōh, ḥāṯān ūḇāneḵā ūḇənōṯeḵā, wəḵōl ’ăšer- ləḵā bā‘îr; hōwṣê min- hammāqōwm. 13kî- mašḥiṯîm ’ănaḥnū, ’eṯ- hammāqōwm hazzeh; kî- ḡāḏəlāh ṣa‘ăqāṯām ’eṯ- pənê Yahweh, wayšalləḥênū Yahweh ləšaḥăṯāh. 14wayyêṣê lōwṭ wayḏabbêr ’el- ḥăṯānāw lōqəḥê ḇənōṯāw, wayyōmer qūmū ṣə’ū min- hammāqōwm hazzeh, kî- mašḥîṯ Yahweh ’eṯ- hā‘îr; wayhî ḵimṣaḥêq bə‘ênê ḥăṯānāw. 15ūḵəmōw haššaḥar ‘ālāh, wayyā’îṣū hammal’āḵîm bəlōwṭ lêmōr; qūm qaḥ ’eṯ- ’ištəḵā wə’eṯ- šətê ḇənōṯeḵā hannimṣā’ōṯ, pen- tissāp̄eh ba‘ăwōn hā‘îr. 16wayyiṯmahmāh wayyaḥăziqū hā’ănāšîm bəyāḏōw ūḇəyaḏ- ’ištōw, ūḇəyaḏ šətê ḇənōṯāw, bəḥemlaṯ Yahweh ‘ālāw; wayyōṣi’uhū wayyanniḥuhū miḥūṣ lā‘îr. 17wayhî ḵəhōwṣî’ām ’ōṯām haḥūṣāh, wayyōmer himmālêṭ ‘al- nap̄šeḵā, ’al- tabbîṭ ’aḥăreḵā, wə’al- ta‘ămōḏ bəḵāl hakkikkār; hāhārāh himmālêṭ pen- tissāp̄eh.
18wayyōmer lōwṭ ’ălêhem; ’al- nā ’ăḏōnāy. 19hinnêh- nā māṣā ‘aḇdəḵā ḥên bə‘êneḵā wattaḡdêl ḥasdəḵā, ’ăšer ‘āśîṯā ‘immāḏî, ləhaḥăyōwṯ ’eṯ- nap̄šî; wə’ānōḵî, lō ’ūḵal ləhimmālêṭ hāhārāh, pen- tiḏbāqanî hārā‘āh wāmattî. 20hinnêh- nā hā‘îr hazzōṯ qərōḇāh lānūs šāmmāh wəhî miṣ‘ār; ’immāləṭāh nā šāmmāh, hălō miṣ‘ār hî ūṯəḥî nap̄šî. 21wayyōmer ’êlāw, hinnêh nāśāṯî p̄āneḵā, gam laddāḇār hazzeh; ləḇiltî hāp̄əkî ’eṯ- hā‘îr ’ăšer dibbartā. 22mahêr himmālêṭ šāmmāh, kî lō ’ūḵal la‘ăśōwṯ dāḇār, ‘aḏ- bō’ăḵā šāmmāh; ‘al- kên qārā šêm- hā‘îr ṣōw‘ar. 23haššemeš yāṣā ‘al- hā’āreṣ; wəlōwṭ bā ṣō‘ărāh. 24Yahweh himṭîr ‘al- səḏōm wə‘al- ‘ămōrāh gāp̄ərîṯ wā’êš; mê’êṯ Yahweh min- haššāmāyim. 25wayyahăp̄ōḵ ’eṯ- he‘ārîm hā’êl, wə’êṯ kāl- hakkikkār; wə’êṯ kāl- yōšəḇê he‘ārîm, wəṣemaḥ hā’ăḏāmāh. 26wattabbêṭ ’ištōw mê’aḥărāw; wattəhî nəṣîḇ melaḥ. 27wayyaškêm ’aḇrāhām babbōqer; ’el- hammāqōwm, ’ăšer- ‘āmaḏ šām ’eṯ- pənê Yahweh. 28wayyašqêp̄, ‘al- pənê səḏōm wa‘ămōrāh, wə‘al- kāl- pənê ’ereṣ hakkikkār; wayyar, wəhinnêh ‘ālāh qîṭōr hā’āreṣ, kəqîṭōr hakkiḇšān. 29wayhî, bəšaḥêṯ ’ĕlōhîm ’eṯ- ‘ārê hakkikkār, wayyizkōr ’ĕlōhîm ’eṯ- ’aḇrāhām; wayšallaḥ ’eṯ- lōwṭ mittōwḵ hahăp̄êḵāh, bahăp̄ōḵ ’eṯ- he‘ārîm, ’ăšer- yāšaḇ bāhên lōwṭ. 30wayya‘al lōwṭ miṣṣōw‘ar wayyêšeḇ bāhār, ūšətê ḇənōṯāw ‘immōw, kî yārê lāšeḇeṯ bəṣōw‘ar; wayyêšeḇ bammə‘ārāh, hū ūšətê ḇənōṯāw. 31wattōmer habbəḵîrāh ’el- haṣṣə‘îrāh ’āḇînū zāqên; wə’îš ’ên bā’āreṣ lāḇōw ‘ālênū, kəḏereḵ kāl- hā’āreṣ. 32ləḵāh našqeh ’eṯ- ’āḇînū yayin wəniškəḇāh ‘immōw; ūnəḥayyeh mê’āḇînū zāra‘. 33wattašqenā ’eṯ- ’ăḇîhen yayin ballaylāh hū; wattāḇō habbəḵîrāh wattiškaḇ ’eṯ- ’āḇîhā, wəlō- yāḏa‘ bəšiḵḇāh ūḇəqūmāh 34wayhî mimmāḥorāṯ, wattōmer habbəḵîrāh ’el- haṣṣə‘îrāh, hên- šāḵaḇtî ’emeš ’eṯ- ’āḇî; našqennū yayin gam- hallaylāh, ūḇō’î šiḵḇî ‘immōw, ūnəḥayyeh mê’āḇînū zāra‘. 35wattašqenā gam ballaylāh hahū ’eṯ- ’ăḇîhen yāyin; wattāqām haṣṣə‘îrāh wattiškaḇ ‘immōw, wəlō- yāḏa‘ bəšiḵḇāh ūḇəqumāh. 36wattahărenā šətê ḇənōwṯ- lōwṭ mê’ăḇîhen. 37wattêleḏ habbəḵîrāh bên, wattiqrā šəmōw mōw’āḇ; hū ’ăḇî- mōw’āḇ ‘aḏ- hayyōwm. 38wəhaṣṣə‘îrāh ḡam- hî yāləḏāh bên, wattiqrā šəmōw ben- ‘ammî; hū ’ăḇî ḇənê- ‘ammōwn ‘aḏ- hayyōwm. s