Ezechiel, 19. kapitola

Ez 19,1
A ty pozdvihni trúchlospev na kniežatá Izraelove
A ty zaspievaj žalospev o kniežatách Izraela
Ty však začni žalospev nad kniežatami Izraela
Ty však zaspievaj žalospev o kniežatách Izraela
„Zpívej žalozpěv nad izraelskými vládci,
Ty pak začni žalozpěv nad izraelskými předáky.
wə’attāh śā qînāh, ’el- nəśî’ê yiśrā’êl.
Ez 19,2
a povieš: Čo tvoja mater ľvica? Odpočívajúc líhala medzi ľvami, medzi mladými ľvami vychovávala svoje ľvíčatá.
a povedz: Čo za levica bola tvoja matka medzi levmi! Ležala, medzi levíčatmi si vychovávala mláďatá.
a povedz: Čo to za levica bola tvoja mať, odpočívala medzi levmi, svoju mlaď prostred levov chovala,
a povedz: Kto bola tvoja matka? Levica, ktorá odpočívala medzi levmi, medzi levíčatami si vychovávala mláďatá.
zpívej:Kdo byla tvá matka?Lvice mezi lvy!Léhala mezi šelmamise svými lvíčaty.
Zapěj: Kdo byla tvá matka? Lvice, jež odpočívala mezi lvy, mezi mladými lvy chovala svá lvíčata.
wə’āmartā, māh ’imməḵā ləḇîyā, bên ’ărāyōwṯ rāḇāṣāh; bəṯōwḵ kəp̄irîm ribbəṯāh ḡūrehā.
Ez 19,3
A vychovala jedno zo svojich ľvíčat; bol to mladý lev a naučil sa lúpežiť; žrával ľudí.
Vychovala si jedno z mláďat, stalo sa mladým levom. Naučil sa trhať korisť, žrával ľudí.
jedno vyviedla zo svojich levíčat, vyrástlo v leva, naučilo sa koristiť korisť; ľudí zožierať.
Odchovala si jedno z mláďat, stalo sa mladým levom. Naučil sa trhať korisť a požierať ľudí.
Když odchovala jedno z nich,dravý lev se z něho stal.Trhat kořist se naučil,i lidi požíral!
Když odchovala jedno ze svých lvíčat, stal se z něho mladý lev, naučil se trhat kořist a požírat lidi.
watta‘al ’eḥāḏ miggurehā kəp̄îr hāyāh; wayyilmaḏ liṭrāp̄- ṭerep̄ ’āḏām ’āḵāl.
Ez 19,4
A počuly o ňom národy; lapený bol do ich jamy, a doviedli ho za obrúčky do Egyptskej zeme.
Národy kričali proti nemu. Do ich jamy bol lapený. Doviedli ho za háky v nose do Egypta.
O ňom sa dostala zvesť národom a chytili ho do svojej jamy, tak ho za krúžky nosné zaviedli do egyptskej krajiny.
Národy o ňom počuli, do ich jamy bol lapený, doviedli ho za háky v čeľustiach do Egypta.
Když o něm uslyšeli mezi národy,ulovili ho do pasti;za háky ho do Egypta odvlekli.
Doslechly se o něm pronárody, byl polapen v jejich pasti; odvlekli ho za háky v chřípí do egyptské země.
wayyišmə‘ū ’êlāw gōwyim bəšaḥtām niṯpāś; wayḇi’uhū ḇaḥaḥîm ’el- ’ereṣ miṣrāyim.
Ez 19,5
A keď videla ľvica, že darmo čaká, a že zahynula jej nádej, vzala jedno zo svojich ľvíčat, urobila ho mladým ľvom.
Keď čakajúca levica videla, že zahynula jej nádej, vzala jedno z mláďat, mladým levom ho urobila.
Ona videla, že sa stratila nádej, zhynula; vzala jedno zo svojich levíčat, levom ho spravila,
Keď čakajúca levica videla, že zahynula jej nádej, vzala iné zo svojich mláďat a mladým levom ho urobila.
Když lvice viděla, že se nedočká,její naděje že zhynula,vzala jiné ze svých lvíčat,udělala z něj dravého lva.
Když lvice viděla, že čeká marně , pozbyla naděje. I vzala jedno ze svých lvíčat a učinila z něho mladého lva.
wattêre kî nōwḥălāh, ’āḇəḏāh tiqwāṯāh; wattiqqaḥ ’eḥāḏ miggurehā kəp̄îr śāmāṯəhū.
Ez 19,6
A chodil si medzi ľvami a stal sa z neho mladý lev; ale sa naučil lúpežiť a žrával ľudí;
Prechádzal sa uprostred levov, stal sa mladým levom. Naučil sa trhať korisť, žrával ľudí.
vykračoval si medzi levmi, vzrástol na leva a naučil sa korisť koristiť, ľudí zožierať.
Kráčal uprostred levov, stal sa mladým levom. Naučil sa trhať korisť a požierať ľudí.
Vykračoval si mezi šelmami,dravý lev se z něho stal.Trhat kořist se naučil,i lidi požíral!
Ten se procházel mezi lvy, stal se mladým lvem, naučil se trhat kořist a požírat lidi.
wayyiṯhallêḵ bəṯōwḵ- ’ărāyōwṯ kəp̄îr hāyāh; wayyilmaḏ liṭrāp̄- ṭerep̄ ’āḏām ’āḵāl.
Ez 19,7
poznal svoje vdovy a spustošil ich mestá, takže spustla zem i jej náplň od hlasu jeho revu.
Zrúcal ich paláce a spustošil ich mestá; pred jeho zvučným revom desila sa krajina, i čo bolo v nej.
Korisť zanášal do svojej skrýše, mestá nivočil; krajina a čo bolo v nej, tŕpla od jeho revu.
Zrúcal ich paláce a spustošil ich mestá; pred jeho zvučným revom desila sa krajina, i čo bolo v nej.
Jejich pevnosti bořila pustošil jejich města.Země i všichni, kdo žili v ní,se děsili, když řval.
Bořil jejich paláce a v trosky obracel jejich města, jeho řevem zpustla země se vším, co je na ní.
wayyêḏa‘ ’almənōwṯāw, wə‘ārêhem heḥĕrîḇ; wattêšam ’ereṣ ūməlō’āh, miqqōwl ša’ăḡāṯōw.
Ez 19,8
Preto nastavily na neho národy naokolo z krajín a rozostrely na neho svoju sieť; lapený bol do ich jamy.
Postavili sa proti nemu národy z okolitých krajín, rozostreli na neho svoju sieť, lapený bol do ich jamy.
Zišli sa proti nemu národy z okolitých krajov, vystreli proti nemu svoju sieť a do svojej jamy ho chytili,
Zhromaždili sa proti nemu národy z okolitých krajín, rozostreli na neho svoju sieť, lapený bol do ich jamy.
Z národů se pak na něj vypravili,ze zemí v celém okolí.Roztáhli na něj svoji síť,ulovili ho do pasti.
Vypravily se na něho pronárody z okolních krajin, rozprostřely na něho svou síť, byl polapen v jejich pasti.
Ez 19,9
Dali ho do klietky na obrúčky a doviedli ho k babylonskému kráľovi, odviedli ho do pevností, aby nebolo viacej počuť jeho hlasu na vrchoch Izraelových.
Dali ho do klietky, za háky v nose ho priviedli k babylonskému kráľovi, doviedli ho v sieti, aby viac nebolo počuť jeho rev po vrchoch Izraela.
dali ho do klietky za nosné krúžky, ku kráľovi Bábelu ho vzali, dali do tvrdze, by viac nebolo počuť jeho hlas ponad Izraelove površia.
Dali ho do klietky, za háky v čeľustiach ho priviedli k babylonskému kráľovi, doviedli ho v sieti, aby viac nebolo počuť jeho rev po vrchoch Izraela.
Za háky do klece ho dovlekli,k babylonskému králi přivedlia uvrhli do vězení,aby už neznělo jeho řvanínad izraelskými horami.
Dali jej do klece, za háky jej dovlekli ke králi babylónskému, dovlekli ho do pevností, aby již nebylo slyšet jeho řev na horách izraelských.
wayyittənuhū ḇassūḡar baḥaḥîm, wayḇi’uhū ’el- meleḵ bāḇel; yəḇi’uhū bamməṣōḏōwṯ, ləma‘an, lō- yiššāma‘ qōwlōw ‘ōwḏ ’el- hārê yiśrā’êl. p̄
Ez 19,10
Tvoja mater bola jako vinič za tvojho pokoja, zasadený nad vodami; úrodný a haluznatý bol pre mnohé vody.
Tvoja matka bola ako vinič vo vinici, zasadený pri vodách, bol plodný a rozvetvený od mnohých vôd.
Mať ti je ako vinič v tvojej krvi pri vode sadený, bol úrodný a aj listnatý od hojnej vody.
Tvoja matka bola ako vinič vo vinici, zasadený pri vodách, bol úrodný a rozvetvený od hojných vôd.
Tvá matka jak réva na tvé vinicizasazená byla u vody,plodná a s množstvím ratolestídík dostatku vody.
Tvá matka jako vinná réva, podobně jako ty, byla zasazena u vody; byla plodná a bujně vzrostlá pro hojnost vod.
’imməḵā ḵaggep̄en bəḏāməḵā ‘al- mayim šəṯūlāh; pōrîyāh wa‘ănêp̄āh, hāyəṯāh mimmayim rabbîm.
Ez 19,11
A mal silné prúty na berly panovníkov, a jeho postava sa vypäla vysoko medzi oblaky, a bolo ho vidieť pre jeho vysokosť, pre množstvo jeho vetiev.
Mal silné prúty, súce na vladárske žezlo, vysoko vyčnieval spomedzi húštiny vetiev, bol viditeľný pre svoju výšku, pre svoje mnohé ratolesti.
Potom z neho vyrástla mocná ratolesť, berla kráľovská, jeho vzrast sa vznášal ponad húšťavu, bolo ho vidieť pre jeho výšavu, pre mnohé vetvy.
Mal silné prúty, súce na vladárske žezlo, vysoko vyčnieval spomedzi vetiev, bol viditeľný pre svoju výšku, pre svoje mnohé ratolesti.
Vyrostly na ní silné větvevhodné pro žezla vladařů,tyčila se vysoko nad porostem,nápadná výškou a hustou korunou.
Měla mohutné sněti, vhodné na žezla vladařů, svým vzrůstem se vypínala nad košaté stromy , bylo ji vidět pro její výšku i množství větvoví.
wayyihyū- lāh maṭṭōwṯ ‘ōz, ’el- šiḇṭê mōšəlîm, wattiḡbah qōwmāṯōw ‘al- bên ‘ăḇōṯîm; wayyêrā ḇəḡāḇəhōw, bərōḇ dālîyōṯāw.
Ez 19,12
Ale bol vytrhnutý v prchlivosti a hodený na zem, a východný vietor usušil jeho ovocie; jeho silné prúty sa vylámaly a uschly; oheň to strávil.
Avšak bol vytrhnutý v prchkosti, zhodený na zem a východný vietor ho vysušil; jeho plody boli strhané a uschli mocné prúty; strávil ho oheň.
V rozhorčenosti ho však vytrhli, hodili na zem; východný vietor mu vysušil poobkmásaný plod a jeho prepevná ratolesť vyschla, zhltol ju oheň.
Bol však vytrhnutý v prchkosti, zhodený na zem a východný vietor ho vysušil; jeho plody boli okmásané a uschli mocné prúty; strávil ho oheň.
Zuřivě však byla vyvrácena,k zemi sražena!Východní vítr ji vysušil,její plody byly servány,její silné větve uschlya pohltily je plameny.
Avšak byla vyrvána v rozhořčení, pohozena na zem a východní vítr vysušil její plody. Její mohutné sněti byly ulámány, uschly a pozřel je oheň.
wattuttaš bəḥêmāh lā’āreṣ hušlāḵāh, wərūaḥ haqqāḏîm hōwḇîš piryāh; hiṯpārəqū wəyāḇêšū maṭṭêh ‘uzzāh ’êš ’ăḵālāṯəhū.
Ez 19,13
A teraz je zasadený na púšti, vo vypráhlej zemi žíznivej.
A teraz bol presadený na púšť, do krajiny suchej a vyprahnutej.
Presadený je teraz do púšte, do pôdy suchej a žíznivej.
Teraz bol presadený na púšť, do krajiny suchej a vyprahnutej.
Teď je přesazena do pouště,do země suché a vyprahlé.
Nyní je přesazena do stepi, do země vyprahlé a žíznivé.
wə‘attāh šəṯūlāh ḇammiḏbār; bə’ereṣ ṣîyāh wəṣāmā.
Ez 19,14
Krome toho vyšiel oheň z prúta jeho konárov; strávil jeho ovocie, a nie je už na ňom silného prúta na berlu panovať. Je to trúchlospev a bude na trúchlospev.
Potom vyšľahol oheň z prúta, strávil jeho výhonky i ovocie, a niet už na ňom silného prúta na vladárske žezlo. Toto je žalospev a stal sa žalospevom.
Potom vyšľahol oheň z konára, zhltol jeho vetvy, tiež aj ovocie. Nuž viac nemal pevnú ratolesť, kráľovskú berlu. To je žalospev, áno, žalospevom sa stal.
Potom vyšľahol oheň z prúta, strávil jeho výhonky i ovocie a niet už na ňom silného prúta na vladárske žezlo. Toto je žalospev a bude žalospevom.
Z jejích větví vyšlehl oheňa její plody pohltil.Nezůstala jí žádná silná větevvhodná pro žezlo vladaře.Toto je žalozpěv a je určen k truchlení.“
Ze snětí vyšlehl oheň, pozřel její větve i plody; nezbyla na ní žádná mohutná sněť, odnož vhodná na vladařské žezlo. To je žalozpěv a jako žalozpěv se bude zpívat .
wattêṣê ’êš mimmaṭṭêh ḇaddehā piryāh ’āḵālāh, wəlō- hāyāh ḇāh maṭṭêh- ‘ōz šêḇeṭ limšōwl; qînāh hî wattəhî ləqînāh. p̄
1A ty pozdvihni trúchlospev na kniežatá Izraelove 2a povieš: Čo tvoja mater ľvica? Odpočívajúc líhala medzi ľvami, medzi mladými ľvami vychovávala svoje ľvíčatá. 3A vychovala jedno zo svojich ľvíčat; bol to mladý lev a naučil sa lúpežiť; žrával ľudí. 4A počuly o ňom národy; lapený bol do ich jamy, a doviedli ho za obrúčky do Egyptskej zeme. 5A keď videla ľvica, že darmo čaká, a že zahynula jej nádej, vzala jedno zo svojich ľvíčat, urobila ho mladým ľvom. 6A chodil si medzi ľvami a stal sa z neho mladý lev; ale sa naučil lúpežiť a žrával ľudí; 7poznal svoje vdovy a spustošil ich mestá, takže spustla zem i jej náplň od hlasu jeho revu. 8Preto nastavily na neho národy naokolo z krajín a rozostrely na neho svoju sieť; lapený bol do ich jamy. 9Dali ho do klietky na obrúčky a doviedli ho k babylonskému kráľovi, odviedli ho do pevností, aby nebolo viacej počuť jeho hlasu na vrchoch Izraelových.
10Tvoja mater bola jako vinič za tvojho pokoja, zasadený nad vodami; úrodný a haluznatý bol pre mnohé vody. 11A mal silné prúty na berly panovníkov, a jeho postava sa vypäla vysoko medzi oblaky, a bolo ho vidieť pre jeho vysokosť, pre množstvo jeho vetiev. 12Ale bol vytrhnutý v prchlivosti a hodený na zem, a východný vietor usušil jeho ovocie; jeho silné prúty sa vylámaly a uschly; oheň to strávil. 13A teraz je zasadený na púšti, vo vypráhlej zemi žíznivej. 14Krome toho vyšiel oheň z prúta jeho konárov; strávil jeho ovocie, a nie je už na ňom silného prúta na berlu panovať. Je to trúchlospev a bude na trúchlospev.
1A ty zaspievaj žalospev o kniežatách Izraela 2a povedz: Čo za levica bola tvoja matka medzi levmi! Ležala, medzi levíčatmi si vychovávala mláďatá. 3Vychovala si jedno z mláďat, stalo sa mladým levom. Naučil sa trhať korisť, žrával ľudí. 4Národy kričali proti nemu. Do ich jamy bol lapený. Doviedli ho za háky v nose do Egypta. 5Keď čakajúca levica videla, že zahynula jej nádej, vzala jedno z mláďat, mladým levom ho urobila. 6Prechádzal sa uprostred levov, stal sa mladým levom. Naučil sa trhať korisť, žrával ľudí. 7Zrúcal ich paláce a spustošil ich mestá; pred jeho zvučným revom desila sa krajina, i čo bolo v nej. 8Postavili sa proti nemu národy z okolitých krajín, rozostreli na neho svoju sieť, lapený bol do ich jamy. 9Dali ho do klietky, za háky v nose ho priviedli k babylonskému kráľovi, doviedli ho v sieti, aby viac nebolo počuť jeho rev po vrchoch Izraela.
10Tvoja matka bola ako vinič vo vinici, zasadený pri vodách, bol plodný a rozvetvený od mnohých vôd. 11Mal silné prúty, súce na vladárske žezlo, vysoko vyčnieval spomedzi húštiny vetiev, bol viditeľný pre svoju výšku, pre svoje mnohé ratolesti. 12Avšak bol vytrhnutý v prchkosti, zhodený na zem a východný vietor ho vysušil; jeho plody boli strhané a uschli mocné prúty; strávil ho oheň. 13A teraz bol presadený na púšť, do krajiny suchej a vyprahnutej. 14Potom vyšľahol oheň z prúta, strávil jeho výhonky i ovocie, a niet už na ňom silného prúta na vladárske žezlo. Toto je žalospev a stal sa žalospevom.
1Ty však začni žalospev nad kniežatami Izraela 2a povedz: Čo to za levica bola tvoja mať, odpočívala medzi levmi, svoju mlaď prostred levov chovala, 3jedno vyviedla zo svojich levíčat, vyrástlo v leva, naučilo sa koristiť korisť; ľudí zožierať. 4O ňom sa dostala zvesť národom a chytili ho do svojej jamy, tak ho za krúžky nosné zaviedli do egyptskej krajiny. 5Ona videla, že sa stratila nádej, zhynula; vzala jedno zo svojich levíčat, levom ho spravila, 6vykračoval si medzi levmi, vzrástol na leva a naučil sa korisť koristiť, ľudí zožierať. 7Korisť zanášal do svojej skrýše, mestá nivočil; krajina a čo bolo v nej, tŕpla od jeho revu. 8Zišli sa proti nemu národy z okolitých krajov, vystreli proti nemu svoju sieť a do svojej jamy ho chytili, 9dali ho do klietky za nosné krúžky, ku kráľovi Bábelu ho vzali, dali do tvrdze, by viac nebolo počuť jeho hlas ponad Izraelove površia.
10Mať ti je ako vinič v tvojej krvi pri vode sadený, bol úrodný a aj listnatý od hojnej vody. 11Potom z neho vyrástla mocná ratolesť, berla kráľovská, jeho vzrast sa vznášal ponad húšťavu, bolo ho vidieť pre jeho výšavu, pre mnohé vetvy. 12V rozhorčenosti ho však vytrhli, hodili na zem; východný vietor mu vysušil poobkmásaný plod a jeho prepevná ratolesť vyschla, zhltol ju oheň. 13Presadený je teraz do púšte, do pôdy suchej a žíznivej. 14Potom vyšľahol oheň z konára, zhltol jeho vetvy, tiež aj ovocie. Nuž viac nemal pevnú ratolesť, kráľovskú berlu. To je žalospev, áno, žalospevom sa stal.
1Ty však zaspievaj žalospev o kniežatách Izraela 2a povedz: Kto bola tvoja matka? Levica, ktorá odpočívala medzi levmi, medzi levíčatami si vychovávala mláďatá. 3Odchovala si jedno z mláďat, stalo sa mladým levom. Naučil sa trhať korisť a požierať ľudí. 4Národy o ňom počuli, do ich jamy bol lapený, doviedli ho za háky v čeľustiach do Egypta. 5Keď čakajúca levica videla, že zahynula jej nádej, vzala iné zo svojich mláďat a mladým levom ho urobila. 6Kráčal uprostred levov, stal sa mladým levom. Naučil sa trhať korisť a požierať ľudí. 7Zrúcal ich paláce a spustošil ich mestá; pred jeho zvučným revom desila sa krajina, i čo bolo v nej. 8Zhromaždili sa proti nemu národy z okolitých krajín, rozostreli na neho svoju sieť, lapený bol do ich jamy. 9Dali ho do klietky, za háky v čeľustiach ho priviedli k babylonskému kráľovi, doviedli ho v sieti, aby viac nebolo počuť jeho rev po vrchoch Izraela.
10Tvoja matka bola ako vinič vo vinici, zasadený pri vodách, bol úrodný a rozvetvený od hojných vôd. 11Mal silné prúty, súce na vladárske žezlo, vysoko vyčnieval spomedzi vetiev, bol viditeľný pre svoju výšku, pre svoje mnohé ratolesti. 12Bol však vytrhnutý v prchkosti, zhodený na zem a východný vietor ho vysušil; jeho plody boli okmásané a uschli mocné prúty; strávil ho oheň. 13Teraz bol presadený na púšť, do krajiny suchej a vyprahnutej. 14Potom vyšľahol oheň z prúta, strávil jeho výhonky i ovocie a niet už na ňom silného prúta na vladárske žezlo. Toto je žalospev a bude žalospevom.
1„Zpívej žalozpěv nad izraelskými vládci, 2zpívej:Kdo byla tvá matka?Lvice mezi lvy!Léhala mezi šelmamise svými lvíčaty. 3Když odchovala jedno z nich,dravý lev se z něho stal.Trhat kořist se naučil,i lidi požíral! 4Když o něm uslyšeli mezi národy,ulovili ho do pasti;za háky ho do Egypta odvlekli. 5Když lvice viděla, že se nedočká,její naděje že zhynula,vzala jiné ze svých lvíčat,udělala z něj dravého lva. 6Vykračoval si mezi šelmami,dravý lev se z něho stal.Trhat kořist se naučil,i lidi požíral! 7Jejich pevnosti bořila pustošil jejich města.Země i všichni, kdo žili v ní,se děsili, když řval. 8Z národů se pak na něj vypravili,ze zemí v celém okolí.Roztáhli na něj svoji síť,ulovili ho do pasti. 9Za háky do klece ho dovlekli,k babylonskému králi přivedlia uvrhli do vězení,aby už neznělo jeho řvanínad izraelskými horami.
10Tvá matka jak réva na tvé vinicizasazená byla u vody,plodná a s množstvím ratolestídík dostatku vody. 11Vyrostly na ní silné větvevhodné pro žezla vladařů,tyčila se vysoko nad porostem,nápadná výškou a hustou korunou. 12Zuřivě však byla vyvrácena,k zemi sražena!Východní vítr ji vysušil,její plody byly servány,její silné větve uschlya pohltily je plameny. 13Teď je přesazena do pouště,do země suché a vyprahlé. 14Z jejích větví vyšlehl oheňa její plody pohltil.Nezůstala jí žádná silná větevvhodná pro žezlo vladaře.Toto je žalozpěv a je určen k truchlení.“
1Ty pak začni žalozpěv nad izraelskými předáky. 2Zapěj: Kdo byla tvá matka? Lvice, jež odpočívala mezi lvy, mezi mladými lvy chovala svá lvíčata. 3Když odchovala jedno ze svých lvíčat, stal se z něho mladý lev, naučil se trhat kořist a požírat lidi. 4Doslechly se o něm pronárody, byl polapen v jejich pasti; odvlekli ho za háky v chřípí do egyptské země. 5Když lvice viděla, že čeká marně , pozbyla naděje. I vzala jedno ze svých lvíčat a učinila z něho mladého lva. 6Ten se procházel mezi lvy, stal se mladým lvem, naučil se trhat kořist a požírat lidi. 7Bořil jejich paláce a v trosky obracel jejich města, jeho řevem zpustla země se vším, co je na ní. 8Vypravily se na něho pronárody z okolních krajin, rozprostřely na něho svou síť, byl polapen v jejich pasti. 9Dali jej do klece, za háky jej dovlekli ke králi babylónskému, dovlekli ho do pevností, aby již nebylo slyšet jeho řev na horách izraelských.
10Tvá matka jako vinná réva, podobně jako ty, byla zasazena u vody; byla plodná a bujně vzrostlá pro hojnost vod. 11Měla mohutné sněti, vhodné na žezla vladařů, svým vzrůstem se vypínala nad košaté stromy , bylo ji vidět pro její výšku i množství větvoví. 12Avšak byla vyrvána v rozhořčení, pohozena na zem a východní vítr vysušil její plody. Její mohutné sněti byly ulámány, uschly a pozřel je oheň. 13Nyní je přesazena do stepi, do země vyprahlé a žíznivé. 14Ze snětí vyšlehl oheň, pozřel její větve i plody; nezbyla na ní žádná mohutná sněť, odnož vhodná na vladařské žezlo. To je žalozpěv a jako žalozpěv se bude zpívat .
1wə’attāh śā qînāh, ’el- nəśî’ê yiśrā’êl. 2wə’āmartā, māh ’imməḵā ləḇîyā, bên ’ărāyōwṯ rāḇāṣāh; bəṯōwḵ kəp̄irîm ribbəṯāh ḡūrehā. 3watta‘al ’eḥāḏ miggurehā kəp̄îr hāyāh; wayyilmaḏ liṭrāp̄- ṭerep̄ ’āḏām ’āḵāl. 4wayyišmə‘ū ’êlāw gōwyim bəšaḥtām niṯpāś; wayḇi’uhū ḇaḥaḥîm ’el- ’ereṣ miṣrāyim. 5wattêre kî nōwḥălāh, ’āḇəḏāh tiqwāṯāh; wattiqqaḥ ’eḥāḏ miggurehā kəp̄îr śāmāṯəhū. 6wayyiṯhallêḵ bəṯōwḵ- ’ărāyōwṯ kəp̄îr hāyāh; wayyilmaḏ liṭrāp̄- ṭerep̄ ’āḏām ’āḵāl. 7wayyêḏa‘ ’almənōwṯāw, wə‘ārêhem heḥĕrîḇ; wattêšam ’ereṣ ūməlō’āh, miqqōwl ša’ăḡāṯōw. 8wayyittənū ‘ālāw gōwyim sāḇîḇ mimməḏînōwṯ; wayyip̄rəśū ‘ālāw rištām bəšaḥtām niṯpāś. 9wayyittənuhū ḇassūḡar baḥaḥîm, wayḇi’uhū ’el- meleḵ bāḇel; yəḇi’uhū bamməṣōḏōwṯ, ləma‘an, lō- yiššāma‘ qōwlōw ‘ōwḏ ’el- hārê yiśrā’êl. p̄
10’imməḵā ḵaggep̄en bəḏāməḵā ‘al- mayim šəṯūlāh; pōrîyāh wa‘ănêp̄āh, hāyəṯāh mimmayim rabbîm. 11wayyihyū- lāh maṭṭōwṯ ‘ōz, ’el- šiḇṭê mōšəlîm, wattiḡbah qōwmāṯōw ‘al- bên ‘ăḇōṯîm; wayyêrā ḇəḡāḇəhōw, bərōḇ dālîyōṯāw. 12wattuttaš bəḥêmāh lā’āreṣ hušlāḵāh, wərūaḥ haqqāḏîm hōwḇîš piryāh; hiṯpārəqū wəyāḇêšū maṭṭêh ‘uzzāh ’êš ’ăḵālāṯəhū. 13wə‘attāh šəṯūlāh ḇammiḏbār; bə’ereṣ ṣîyāh wəṣāmā. 14wattêṣê ’êš mimmaṭṭêh ḇaddehā piryāh ’āḵālāh, wəlō- hāyāh ḇāh maṭṭêh- ‘ōz šêḇeṭ limšōwl; qînāh hî wattəhî ləqînāh. p̄