Ester, 1. kapitola

Est 1,1
A stalo sa vo dňoch Ahasvera (To bol ten Ahasver, ktorý kraľoval od Indie až po Ethiopiu, nad sto dvadsiatimi a siedmimi krajinami),
Za čias Ahasvéra - to bol Ahasvér, ktorý kraľoval od Indie až po Kúš nad stodvadsaťsedem krajinami -
Za vlády Asuera, ktorý kraľoval od Indie až po Etiópiu nad stodvadsiatimi siedmimi krajinami,
Stalo sa to za dní Ahasvéra; bol to ten Ahasvér, ktorý kraľoval od Indie až po Etiópiu nad stodvadsiatimi siedmimi krajinami.
Stalo se to za dnůkrále Xerxe, toho Xerxe, jenž kraloval nad sto sedmadvaceti provinciemi od Indie až po Habeš.
Stalo se to za dnů Achašveróšových; to byl ten Achašveróš, který kraloval nad sto dvaceti sedmi krajinami od Indie až po Kúš.
wayhî bîmê ’ăḥašwêrōwōš; hū ’ăḥašwêrōwōš, hammōlêḵ mêhōddū wə‘aḏ- kūš, šeḇa‘ wə‘eśrîm ūmê’āh məḏînāh.
Est 1,2
že v tých dňoch, keď sedel kráľ Ahasver na tróne svojho kráľovstva, ktorý bol na hrade Súsane,
v tých dňoch, keď kráľ Ahasvér sedel na svojom tróne, ktorý bol na hrade v Šúšane,
keď zasadol na trón svojho kráľovstva v Súzach, v hlavnom meste svojho kráľovstva,
Vtedy, keď kráľ Ahasvér sedel na svojom kráľovskom tróne, ktorý bol v pevnosti v Šúšane,
Xerxes toho času trůnil v královském sídelním paláci v Súsách.
Za oněch dnů, kdy král Achašveróš seděl na svém královském trůnu na hradě v Šúšanu,
bayyāmîm hāhêm; kəšeḇeṯ hammeleḵ ’ăḥašwêrōwōš, ‘al kissê malḵūṯōw, ’ăšer bəšūšan habbîrāh.
Est 1,3
v treťom roku svojho kraľovania, urobil hostinu všetkým svojim kniežatám a svojim služobníkom. Vojsko Peržanov a Médov, veľmoži a kniežatá jednotlivých krajín boli pred ním,
v treťom roku svojho kraľovania usporiadal hostinu pre všetky svoje kniežatá a svojich služobníkov, pričom pred ním boli perzskí a médski vodcovia, šľachtici a krajinskí miestodržitelia.
v treťom roku svojej vlády usporiadal u seba veľkú hostinu pre všetkých svojich popredných mužov a služobníkov, najudatnejších Peržanov a vznešených Médov a vladárov nad krajinami,
v treťom roku svojho kraľovania, usporiadal hostinu pre všetkých svojich vysokých úradníkov a svojich služobníkov: perzských a médskych vojenských činiteľov, šľachticov a krajinských miestodržiteľov.
Tehdy, třetího roku své vlády, uspořádal slavnost pro všechny své velmože a dvořany, mocné Peršany a Médy jakož i přítomné hodnostáře a představitele provincií.
v třetím roce svého kralování uspořádal hodokvas pro všechny své velmože a služebníky. Vojenští činitelé perští a médští, šlechta a správcové krajin byli shromážděni před ním.
bišnaṯ šālōwōš ləmāləḵōw, ‘āśāh mišteh, ləḵāl śārāw wa‘ăḇāḏāw; ḥêl pāras ūmāḏay, happartəmîm wəśārê hamməḏînōwṯ ləp̄ānāw.
Est 1,4
keď ukazoval bohatstvo slávy svojho kráľovstva a skvosty, nádheru svojho veličenstva, za mnoho dní, za sto osemdesiat dní.
Vtedy im za mnoho dní, za stoosemdesiat dní, ukazoval preslávne bohatstvo svojho kráľovstva a vzácnu nádheru svojej veľkosti.
aby im (pritom) poukazoval slávne bohatstvo svojho kráľovstva, potom veľkosť a slávu svojej moci, čo (trvalo) dlhý čas, to jest sto osemdesiat dní.
Dlho, stoosemdesiat dní, im ukazoval bohatstvo svojho slávneho kráľovstva a veľkosť i nádheru svojej moci.
Po dlouhých sto osmdesát dnů vystavoval na odiv bohatství a slávu své říše, přepych a nádheru svého majestátu.
Po mnoho dní, totiž po sto osmdesát dnů, přitom vystavoval na odiv bohatství své královské slávy a skvostnou nádheru své velikosti.
bəhar’ōṯōw, ’eṯ- ‘ōšer kəḇōwḏ malḵūṯōw, wə’eṯ- yəqār, tip̄’ereṯ gəḏūllāṯōw; yāmîm rabbîm, šəmōwnîm ūmə’aṯ yōwm.
Est 1,5
A keď sa vyplnily tie dni, urobil kráľ všetkému ľudu, ktorý sa nachádzal na hrade Súsane, od najväčšieho do najmenšieho, hostinu, ktorá trvala sedem dní, v nádvorí, v zahrade paláca kráľovho.
Keď uplynul ten čas, kráľ usporiadal pre všetok ľud, ktorý bol na hrade v Šúšáne, od najväčšieho po najmenšieho, sedemdňovú hostinu na záhradnom nádvorí kráľovského hradu.
Keď sa dni hodovania pominuli, pozval všetok ľud, koľko sa ho našlo v Súzach od najväčšieho až po najmenšieho, a rozkázal vystrájať sedem dní hodovanie v nádvorí záhrady a hája, ktorý bol vysadený starostlivosťou kráľa a jeho nákladom.
Keď sa skončili tie dni, kráľ usporiadal pre všetok ľud, ktorý bol v pevnosti v Šúšane, od najväčšieho po najmenšieho, sedemdňovú hostinu na záhradnom nádvorí kráľovského paláca.
Na závěr král vystrojil sedmidenní hostinu na nádvoří královské zámecké zahrady a pozval všechny vznešené i prosté, co jich jen bylo v královském sídle v Súsách.
Když pak ty dny skončily, uspořádal král pro všechen lid, co byl na hradě v Šúšanu, od největšího po nejmenšího, sedmidenní hodokvas na nádvoří v zahradě královského paláce.
ūḇimlōwṯ hayyāmîm hā’êlleh, ‘āśāh hammeleḵ ləḵāl hā‘ām hannimṣə’îm bəšūšan habbîrāh ləmiggāḏōwl wə‘aḏ- qāṭān mišteh šiḇ‘aṯ yāmîm; baḥăṣar ginnaṯ bîṯan hammeleḵ.
Est 1,6
Boly tam na kmentových a šarlatových povrázkoch pripevnené biele, zelené a hyacintovomodré čalúny, na strieborných krúžkoch a na stĺpoch z bieleho mramoru, lože, zlaté a strieborné, na dlažbe zo zeleného, bieleho, žltého a čierneho mramoru.
Ľanové, bavlnené a modro-purpurové látky boli zavesené na bysových šnúrach, červený purpur na strieborných krúžkoch a na mramorových stĺpoch; zlaté a strieborné ležadlá boli na mozaike z alabastru a mramoru, z perlete a drahokamov.
Zo všetkých strán tam viseli záclony blankytnej, karmazínovej a fialovej farby, zavesené na kmentových a šarlátových povrázkoch, ktoré boli ponavliekané cez obrúčky zo slonoviny a upevnené na mramorových stĺpoch. Po podlahe dláždenej smaragdom a bielym mramorom a ozdobenej vzorkami obdivuhodnej pestrosti boli rozložené zlaté a strieborné pohovky.
Ľanové, bavlnené a modro-purpurové látky boli zavesené na bysových šnúrach a červený purpur na strieborných krúžkoch a na mramorových stĺpoch; zlaté a strieborné lôžka boli na mozaike z alabastru a mramoru, z perlete a drahokamov.
Toho plátna bílého a modrého, na stříbrných tyčích šňůrami z kmentu a purpuru vázaného, těch sloupů z bělostného mramoru, těch lůžek zlatých i stříbrných na dláždění z porfyru, bělostného mramoru i perleti a drahých kamenů!
Sněhobílé tkaniny lněné a bavlněné i látky purpurově fialové byly zavěšeny na bělostných a šarlatových provazech, provlečených stříbrnými kruhy na mramorových sloupech. Zlatá a stříbrná lehátka stála na mozaikové dlažbě z alabastru a mramoru, z perleti a drahokamů.
ḥūr karpas ūṯəḵêleṯ, ’āḥūz bəḥaḇlê- ḇūṣ wə’argāmān, ‘al- gəlîlê ḵesep̄ wə‘ammūḏê šêš; miṭṭōwṯ zāhāḇ wāḵesep̄, ‘al riṣp̄aṯ bahaṭ- wāšêš wəḏar wəsōḥāreṯ.
Est 1,7
A nápoj podávali v zlatých nádobách, a to v nádobách iných a iných, a kráľovského vína hojne, podľa kráľovej veľkej možnosti.
Nápoje sa podávali v zlatých nádobách, ktoré stále zamieňali inými; i kráľovského vína bol dostatok podľa kráľovho rozkazu.
Pozvaní (hostia) pili zo zlatých čiaš a na iných a iných nádobách im prinášali jedlá. Tak im podávali aj najlepšie vína v hojnosti, ako sa slušalo na vysokú možnosť kráľovskú.
Nápoje sa podávali v zlatých nádobách, ktoré sa neustále zamieňali za iné; i kráľovského vína bol dostatok, ako sa na kráľa patrí.
Královské víno teklo královsky štědře do zlatých číší, jedna číše za druhou a každá jiná.
Nápoje se podávaly ve zlatých nádobách, z nichž každá byla jiná. A vína královského bylo mnoho, jak se na krále sluší.
wəhašqōwṯ biḵlê zāhāḇ, wəḵêlîm mikkêlîm šōwnîm; wəyên malḵūṯ rāḇ kəyaḏ hammeleḵ.
Est 1,8
Ale sa pilo podľa nariadenia: nikto nenútil; lebo tak bol naložil kráľ všetkým správcom svojho domu, aby urobili každému podľa toho, jako sa ktorému bude ľúbiť.
Popíjalo sa podľa pravidla, nikto nemal byť nútený, lebo kráľ prikázal všetkým hodnostárom svojho paláca, aby každému splnili želanie.
Nik nenútil piť proti vôli, ale kráľ to zariadil tak, že k stolom ustanovil po jednom zo svojich vysokých úradníkov (a tí núkali), aby si každý bral podľa ľúbosti.
Popíjali podľa pokynu, že nikoho nemožno nútiť, lebo kráľ prikázal všetkým hodnostárom svojho paláca, aby každému splnili želanie.
Dle nařízení se pilo bez omezení; král nařídil všem dvorním služebníkům, ať každého obsluhují, co hrdlo ráčí.
Na králův pokyn se popíjelo dle libosti. Tak totiž uložil král všem hodnostářům svého domu, aby každému vyhověli podle přání.
wəhaššəṯîyāh ḵaddāṯ ’ên ’ōnês; kî- ḵên yissaḏ hammeleḵ, ‘al kāl- raḇ bêṯōw, la‘ăśōwṯ kirṣōwn ’îš- wā’îš.
Est 1,9
I kráľovná Vasta spravila hostinu ženám v kráľovskom dome, ktorý patril kráľovi Ahasverovi.
I kráľovná Vaští usporiadala hostinu pre ženy v kráľovskom paláci, ktorý patril kráľovi Ahasvérovi.
Aj kráľovná Vasti usporiadala hostinu pre ženy v paláci, v ktorom sa Asuer spravidla zdržiaval.
Aj kráľovná Vaští usporiadala hostinu pre ženy v paláci, ktorý patril kráľovi Ahasvérovi.
Královna Vašti zatím v Xerxově královském paláci uspořádala hostinu pro ženy.
Také královna Vašti pořádala hostinu pro ženy v královském domě krále Achašveróše.
gam waštî hammalkāh, ‘āśəṯāh mištêh nāšîm; bêṯ hammalḵūṯ, ’ăšer lammeleḵ ’ăḥašwêrōwōš. s
Est 1,10
Potom siedmeho dňa, keď sa bolo rozveselilo srdce kráľovo vínom, rozkázal Mehúmanovi, Bizetovi, Charbonovi, Bigtovi a Abagtovi, Zetarovi a Karkasovi, siedmim komorníkom, ktorí slúžili pred kráľom Ahasverom,
Na siedmy deň, keď sa srdce kráľa rozveselilo vínom, povedal Mehúmánovi, Bizetovi, Charbónovi, Bigetovi a Abagtovi, Zétarovi a Karkasovi, siedmim eunuchom obsluhujúcim kráľa Ahasvéra,
Na siedmy deň (hodovania), keď bol kráľ rozjarený a keď sa po nemiernom pití rozpálil vínom, rozkázal Maumamovi, Bazatovi, Harbonovi, Bagatovi, Abgatovi, Zetarovi a Charchasovi, svojim siedmim komorníkom, čo okolo neho vykonávali službu,
Keď sa na siedmy deň kráľovi srdce rozveselilo vínom, nariadil Mehúmanovi, Bizetovi, Charbónovi, Bigtovi, Abagtovi, Zétarovi a Karkasovi, siedmim eunuchom obsluhujúcim kráľa Ahasvéra,
Sedmého dne si král Xerxes, rozjařen vínem, zavolal Mehumana, Bizta, Charbona, Bigta, Abagta, Zetara a Karkasa. Těmto sedmi eunuchům, kteří ho obsluhovali,
Sedmého dne, když se král rozjařil vínem, nařídil Mehúmanovi, Bizetovi, Charbónovi, Bigtovi, Abagtovi, Zetarovi a Karkasovi, sedmi dvořanům , obsluhujícím krále Achašveróše,
bayyōwm haššəḇî‘î, kəṭōwḇ lêḇ- hammeleḵ bayyāyin; ’āmar limhūmān bizzəṯā ḥarḇōwnā biḡṯā wa’ăḇaḡṯā zêṯar wəḵarkas, šiḇ‘aṯ hassārîsîm, hamšārəṯîm, ’eṯ- pənê hammeleḵ ’ăḥašwêrōwōš.
Est 1,11
aby doviedli kráľovnú Vastu pred kráľa v kráľovskej korune, aby ukázal národom a kniežatám jej krásu, preto že bola pekného vzozrenia.
nech pred kráľa privedú kráľovnú Vaští s kráľovskou korunou, aby ukázal národom a kniežatám jej krásu; bola totiž krásna na pohľad.
aby priviedli kráľovnú Vasti pred kráľa s nasadenou korunou na hlave, aby všetkým národom a kniežatám ukázal jej krásu. Bola totiž veľmi pekná.
aby priviedli kráľovnú Vaští s korunou na hlave, aby ukázal národom a kniežatám jej krásu; bola totiž krásna.
nařídil, ať před něj přivedou královnu Vašti v královské koruně, aby lidu i velmožům předvedl její krásu. A že to byla krasavice!
aby před něho přivedli královnu Vašti s královskou korunou. Chtěl národům a velmožům ukázat její krásu; byla totiž půvabného vzhledu.
ləhāḇî ’eṯ- waštî hammalkāh lip̄nê hammeleḵ bəḵeṯer malḵūṯ; ləhar’ōwṯ hā‘ammîm wəhaśśārîm ’eṯ- yāp̄əyāh, kî- ṭōwḇaṯ mar’eh hî.
Est 1,12
Ale kráľovna Vasta odoprela prijsť na slovo kráľovo, ktoré poslal po komorníkoch. Vtedy sa veľmi rozhneval kráľ, a jeho prchlivosť horela v ňom ako oheň.
Ale kráľovná Vaští sa zdráhala prísť, ako jej rozkázal kráľ prostredníctvom svojich eunuchov. Vtedy sa kráľ veľmi rozhneval a jeho zlosť v ňom vzplanula.
Ona však odoprela a odmietla dostaviť sa na kráľov rozkaz, ktorý jej odkázal po komorníkoch. Preto sa kráľ rozhneval a rozpálený náramnou zlosťou
Kráľovná Vaští však odmietla prísť, ako jej rozkázal kráľ prostredníctvom svojich eunuchov. Vtedy sa kráľ veľmi rozhneval a vzplanula v ňom zlosť.
Když jí ale eunuchové vyřídili královský rozkaz, královna Vašti přijít odmítla.Král se rozlítil, že hněvem jen hořel.
Ale královna Vašti se zdráhala přijít, jak jí vzkázal král po dvořanech. Král se velice rozlítil a vzplanul hněvem.
wattəmā’ên hammalkāh waštî, lāḇōw biḏḇar hammeleḵ, ’ăšer bəyaḏ hassārîsîm; wayyiqṣōp̄ hammeleḵ mə’ōḏ, waḥămāṯōw bā‘ărāh ḇōw.
Est 1,13
A kráľ povedal mudrcom, znajúcim časy (lebo tak sa riešila vec kráľova, pred všetkými znalými zákona a práva;
Povedal mudrcom, ktorí sa vyznali v pomeroch, lebo obyčajne tak sa kráľova záležitosť predkladala všetkým znalcom zákona.
opýtal sa mudrcov, ktorí boli podľa kráľovskej obyčaje vždy pri ňom a všetky veci robil podľa ich rady, lebo sa vyznali v zákonoch a ustanoveniach predkov
Kráľ sa spýtal mudrcov, ktorí sa vyznali v pomeroch, lebo tak sa kráľova záležitosť predkladala všetkým znalcom zákonov a predpisov;
Poradil se však s mudrci znalými postupů (královské záležitosti se totiž řešily se všemi znalci práv a řádů;
Obrátil se na mudrce znalé časů, neboť tak se královy záležitosti předkládaly všem znalcům zákonů a práv světských i náboženských.
wayyōmer hammeleḵ, laḥăḵāmîm yōḏə‘ê hā‘ittîm; kî- ḵên dəḇar hammeleḵ, lip̄nê kāl- yōḏə‘ê dāṯ wāḏîn.
Est 1,14
a najbližší k nemu bol Karšena, Šetár, Admata, Taršíš, Meres, Marsena a Memúchan, sedem kniežat, perzských a médskych, ktorí hľadeli na tvár kráľovu a ktorí sedeli na prvom mieste v kráľovstve):
Najbližšie mu boli Karšená, Šétár, Admátá, Taršíš, Meres, Marsená, Memúchán, sedem perzských a médskych kniežat, ktoré mali prístup ku kráľovi a sedeli na poprednom mieste v kráľovstve:
(boli to poprední a kráľovi najbližší mužovia, Charsena a Setar, Admata, Tarsis, Mares, Marsana a Mamuchan, sedem vojvodov z Peržanov a Médov, ktorí vídali kráľovu tvár a podľa zvyku sedávali prví po ňom):
najbližšie mu boli Karšena, Šétar, Admáta, Taršíš, Meres, Marsena, Memúkan, sedem perzských a médskych hodnostárov, ktorí mali prístup ku kráľovi a zastávali popredné miesta v kráľovstve:
nejblíže mu byli Karšena, Šetar, Admata, Taršiš, Meres, Marsena a Memuchan – sedm perských a médských velmožů, kteří měli přístup k samému králi a zaujímali přední místa v říši):
Nejblíže mu byli Karšena, Šetar, Admata, Taršíš, Meres, Marsena a Memúkan, sedm perských a médských velmožů, kteří směli hledět na královu tvář a v království zaujímali první místo.
wəhaqqārōḇ ’êlāw, karšənā šêṯār ’aḏmāṯā ṯaršîš, meres marsənā məmūḵān; šiḇ‘aṯ śārê pāras ūmāḏay, rō’ê pənê hammeleḵ, hayyōšəḇîm rišōnāh bammalḵūṯ.
Est 1,15
Čo urobiť podľa zákona kráľovnej Vaste, keď nevykonala rozkazu kráľa Ahasvera, vyriadeného po komorníkoch?
Čo sa má vykonať s kráľovnou Vaští podľa zákona za to, že nesplnila príkaz kráľa Ahasvéra, doručený eunuchmi?
"Akému rozsudku podlieha kráľovná Vasti za to, že nechcela splniť rozkaz kráľa Asuera, ktorý jej poslal po svojich dvoranoch?"
Čo sa má stať podľa zákona s kráľovnou Vaští, keď nesplnila príkaz kráľa Ahasvéra doručený eunuchmi?
„Jak se má podle práva naložit s královnou Vašti za to, že neuposlechla Xerxův královský rozkaz, když za ní poslal eunuchy?“
Otázal se: „Co se má podle zákona stát s královnou Vašti za to, že neučinila, co jí po dvořanech vzkázal král Achašveróš?“
kəḏāṯ mah- la‘ăśōwṯ, bammalkāh waštî; ‘al ’ăšer lō- ‘āśəṯāh, ’eṯ- ma’ămar hammeleḵ ’ăḥašwêrōwōš, bəyaḏ hassārîsîm. s
Est 1,16
Vtedy povedal Memúchan pred kráľom a pred kniežatami: Nie len proti samému kráľovi prehrešila sa kráľovna Vasta, ale aj proti všetkým kniežatám a proti všetkým národom, ktoré sú vo všetkých krajinách kráľa Ahasvera.
Memúchán povedal pred kráľom a kniežatami: Kráľovná Vaští sa previnila nielen proti kráľovi, ale i proti všetkým kniežatám a národom, ktoré sú po všetkých krajinách kráľa Ahasvéra.
Tu sa ozval Mamuchan tak, že ho počuli kráľ i kniežatá: "Kráľovná Vasti neurazila iba kráľa, ale aj všetky národy a kniežatá, ktoré bývajú po všetkých Asuerových krajinách.
Vtedy povedal Memúkan kráľovi a hodnostárom: Kráľovná Vaští neurazila len kráľa, ale aj všetkých hodnostárov a všetky národy v krajinách kráľa Ahasvéra.
Slova se před králem a velmoži ujal Memuchan: „Královna Vašti se neprovinila jen proti králi, ale i proti všem velmožům a všem národům ve všech provinciích krále Xerxe.
Tu řekl Memúkan před králem a velmoži: „Královna Vašti se provinila nejen proti králi, ale i proti všem velmožům a proti všem národům, které žijí ve všech krajinách krále Achašveróše.
wayyōmer [mūməḵān ḵ] (məmūḵān, q) lip̄nê hammeleḵ wəhaśśārîm, lō ‘al- hammeleḵ ləḇaddōw, ‘āwəṯāh waštî hammalkāh; kî ‘al- kāl- haśśārîm wə‘al- kāl- hā‘ammîm, ’ăšer bəḵāl məḏînōwṯ hammeleḵ ’ăḥašwêrōwōš.
Est 1,17
Lebo to, čo urobila kráľovná, roznesie sa ku všetkým ženám, a bude to na to, aby pohŕdly svojimi mužmi vo svojich očiach, keď povedia: Kráľ Ahasver rozkázal doviesť kráľovnú Vastu pred seba, a neprišla.
Lebo slovo kráľovnej sa rozchýri medzi všetkými ženami, takže budú znevažovať manželov vo svojich očiach, a povedia si: Kráľ Ahasvér rozkázal, aby k nemu priviedli kráľovnú Vaští, a ona neprišla!
Zvesť o čine kráľovnej sa rozšíri medzi všetkými ženami, takže si povedia, aby potupili svojich manželov: "Keď kráľ Asuer rozkázal, aby kráľovná Vasti prišla k nemu, ona mu odoprela."
Medzi všetkými ženami sa rozchýri, čo povedala kráľovná, takže budú pohŕdať svojimi mužmi a povedia si: Kráľ Ahasvér rozkázal, aby k nemu priviedli kráľovnú Vaští, a ona neprišla!
Když se ta zpráva o královně donese všem ženám, přestanou si vážit svých manželů! Budou říkat: ‚Král Xerxes poslal pro královnu Vašti, a nepřišla!‘
Zpráva o královnině činu se donese jistě ke všem ženám a uvede jejich manžely v jejich očích v nevážnost, až se bude říkat: ‚Král Achašveróš nařídil, aby před něho přivedli královnu Vašti, a ona nepřišla!‘
kî- yêṣê ḏəḇar- hammalkāh ‘al- kāl- hannāšîm, ləhaḇzōwṯ ba‘lêhen bə‘ênêhen; bə’āmərām, hammeleḵ ’ăḥašwêrōwōš ’āmar ləhāḇî ’eṯ- waštî hammalkāh ləp̄ānāw wəlō- ḇā’āh.
Est 1,18
Áno, už tohoto dňa to budú hovoriť kňahyne Peržanov a Médov, ktoré počuly o tom, čo urobila kráľovná, všetkým kniežatám kráľovým, a naplodí sa hojne opovrženia a hnevu.
Ešte dnes to povedia perzské a médske kňažné, ktoré počuli slová kráľovnej, všetkým kráľovým kniežatám; z toho vznikne veľa znevažovania a hnevu.
Pre takýto príklad si budú manželky všetkých kniežat Peržanov a Médov málo vážiť rozkazy svojich mužov. Preto je kráľovo rozhorčenie spravodlivé.
Keď sa o slovách kráľovnej dozvedia perzské a médske manželky hodnostárov, ešte dnes budú takisto hovoriť so svojimi manželmi. Z toho vznikne mnoho urážok a hnevu.
Ještě dnes se manželky perských a médských velmožů doslechnou zprávu o královně a začnou všem královským velmožům odmlouvat! Jako by nebylo dost nevážnosti a hádek!
Ještě dnes stejně odpovědí kněžny perské a médské, až uslyší o královnině činu, všem královským velmožům a bude z toho příliš nevážnosti a mrzutosti.
wəhayyōwm hazzeh tōmarnāh śārōwṯ pāras- ūmāḏay, ’ăšer šāmə‘ū ’eṯ- dəḇar hammalkāh, ləḵōl śārê hammeleḵ; ūḵəḏay bizzāyōwn wāqāṣep̄.
Est 1,19
Jestli sa tedy vidí kráľovi za dobré, nech vyjde kráľovský rozkaz zpred jeho tvári, a nech sa to napíše medzi zákony Peržanov a Médov, aby toho nikto neprekročil, že Vasta neprijde viacej pred kráľa Ahasvera, a jej kráľovstvo nech dá kráľ jej družke, ktorá je lepšia než ona.
Ak to kráľ uzná za dobré, nech vyjde od neho kráľovské slovo, vpíše sa medzi perzské a médske zákony a nech sa neprestupuje, že totiž Vaští už nesmie prísť pred kráľa Ahasvéra a že jej kráľovskú hodnosť dá kráľ inej, lepšej ako ona.
Ak ti je ľúbo, nech vyjde výnos od teba a nech sa napíše podľa zákona Peržanov a Médov, ktorý nesmie nik prestúpiť, aby Vasti prestala vchádzať ku kráľovi a aby jej kráľovskú (hodnosť) dostala iná (žena), ktorá bude, lepšia ako ona.
Ak to kráľ uzná za vhodné, nech vydá kráľovské nariadenie, ktoré sa zapíše medzi perzské a médske zákony a nech sa neprestupuje: Vaští už nesmie prísť pred kráľa Ahasvéra a on odovzdá jej kráľovskú hodnosť inej žene, lepšej než ona.
Nechť král ráčí vydat královské slovo, jež bude zapsáno mezi práva perská a médská jako nepomíjivé, a sice že Vašti už nesmí přijít před krále Xerxe. Král si pak bude moci vybrat za královnu jinou, lepší.
Uzná-li to král za vhodné, ať vydá královské nařízení, které se zapíše mezi zákony perské a médské a nebude přestupováno, že Vašti už nesmí předstoupit před krále Achašveróše; a její královskou hodnost ať dá král druhé, lepší, než je ona.
’im- ‘al- hammeleḵ ṭōwḇ, yêṣê ḏəḇar- malḵūṯ milləp̄ānāw, wəyikkāṯêḇ bəḏāṯê p̄āras- ūmāḏay wəlō ya‘ăḇōwr; ’ăšer lō- ṯāḇōw waštî, lip̄nê hammeleḵ ’ăḥašwêrōwōš, ūmalḵūṯāh yittên hammeleḵ, lir‘ūṯāh haṭṭōwḇāh mimmennāh.
Est 1,20
A keď sa počuje výrok kráľov, ktorý dá vyhlásiť po celom svojom kráľovstve, lebo je veľké, dajú všetky ženy svojim mužom úctu, od najväčšieho do najmenšieho.
Keď počujú rozkaz, čo kráľ vydá pre celú svoju ríšu, ktorá je veľká, potom všetky manželky vzdajú úctu svojim manželom, od najväčšieho po najmenšieho.
A nech sa to oznámi po všetkých krajinách tvojho mocnárstva, ktoré je veľmi rozsiahle, aby všetky ženy - ako veľmožov, tak aj nižšie postavených mužov - zachovali úctu voči svojim manželom."
Keď počujú kráľov rozkaz vydaný pre celú jeho veľkú ríšu, potom všetky manželky si budú ctiť svojich manželov, od najväčšieho po najmenšieho.
A nechť král vydá výnos, který bude rozhlášen po celé jeho veliké říši: Všechny manželky ať ctí své manžely, vznešené i prosté!“
Až se vyhláška, kterou král vydá, rozhlásí po celém jeho království – a to je obrovské –, všechny ženy budou prokazovat úctu svým manželům od největšího až po nejmenšího.“
wənišma‘ piṯḡām hammeleḵ ’ăšer- ya‘ăśeh bəḵāl malḵūṯōw, kî rabbāh hî; wəḵāl hannāšîm, yittənū yəqār ləḇa‘lêhen, ləmiggāḏōwl wə‘aḏ- qāṭān.
Est 1,21
A slovo bolo dobré v očiach kráľa i kniežat. A tak učinil kráľ podľa slova Memúchanovho.
Táto rada sa zapáčila kráľovi i kniežatám; kráľ urobil podľa Memúchánovho slova:
Jeho rada sa páčila kráľovi a kniežatám. Kráľ postupoval podľa Mamuchanovej rady
Memúkanova rada sa zapáčila kráľovi i hodnostárom a kráľ urobil podľa nej:
Ta rada se králi i velmožům líbila. Král se zařídil podle Memuchanovy rady
Králi i velmožům se ten návrh zalíbil a král učinil podle slov Memúkanových.
wayyîṭaḇ haddāḇār, bə‘ênê hammeleḵ wəhaśśārîm; wayya‘aś hammeleḵ kiḏḇar məmūḵān.
Est 1,22
A rozoslal listy do všetkých krajín kráľových, do každej krajiny jej vlastným písmom a ku každému národu v jeho vlastnom jazyku, aby bol každý muž pánom vo svojom dome a hovoril to jazykom svojho ľudu.
poslal listiny do všetkých kráľovských provincií - do každej provincie jej písmom a každému národu v jeho vlastnej reči - aby každý muž bol vládcom vo svojom dome a aby hovoril jazykom svojho ľudu.
a rozposlal listiny po všetkých krajinách svojej ríše, (písané) rozličnými jazykmi a rôznym písmom podľa toho, ako jeden každý národ rozumel a vedel čítať, že mužovia majú prvenstvo a vládu vo svojich domácnostiach. A kázal to rozhlásiť po všetkých národoch.
Rozposlal listy do všetkých svojich krajín, do každej krajiny jej vlastným písmom a každému národu v jeho vlastnej reči, aby každý muž bol pánom svojho domu a hovoril svojím rodným jazykom.
a rozeslal listy do všech říšských provincií. Do každé jedné provincie vzkázal jejich vlastním písmem, každému národu jejich jazykem: „Každý muž ať je doma pánem a ať se mluví jeho jazykem!“
Poslal dopisy do všech královských krajin, všude do všech krajin jejich písmem a všude do všech národů v jejich jazyku, aby každý muž vládl ve svém domě a aby mluvil řečí svého lidu .
wayyišlaḥ səp̄ārîm ’el- kāl- məḏînōwṯ hammeleḵ, ’el- məḏînāh ūməḏînāh kiḵṯāḇāh, wə’el- ‘am wā‘ām kilšōwnōw; lihyōwṯ kāl- ’îš śōrêr bəḇêṯōw, ūməḏabbêr kilšōwn ‘ammōw. p̄
1A stalo sa vo dňoch Ahasvera (To bol ten Ahasver, ktorý kraľoval od Indie až po Ethiopiu, nad sto dvadsiatimi a siedmimi krajinami), 2že v tých dňoch, keď sedel kráľ Ahasver na tróne svojho kráľovstva, ktorý bol na hrade Súsane, 3v treťom roku svojho kraľovania, urobil hostinu všetkým svojim kniežatám a svojim služobníkom. Vojsko Peržanov a Médov, veľmoži a kniežatá jednotlivých krajín boli pred ním, 4keď ukazoval bohatstvo slávy svojho kráľovstva a skvosty, nádheru svojho veličenstva, za mnoho dní, za sto osemdesiat dní. 5A keď sa vyplnily tie dni, urobil kráľ všetkému ľudu, ktorý sa nachádzal na hrade Súsane, od najväčšieho do najmenšieho, hostinu, ktorá trvala sedem dní, v nádvorí, v zahrade paláca kráľovho. 6Boly tam na kmentových a šarlatových povrázkoch pripevnené biele, zelené a hyacintovomodré čalúny, na strieborných krúžkoch a na stĺpoch z bieleho mramoru, lože, zlaté a strieborné, na dlažbe zo zeleného, bieleho, žltého a čierneho mramoru. 7A nápoj podávali v zlatých nádobách, a to v nádobách iných a iných, a kráľovského vína hojne, podľa kráľovej veľkej možnosti. 8Ale sa pilo podľa nariadenia: nikto nenútil; lebo tak bol naložil kráľ všetkým správcom svojho domu, aby urobili každému podľa toho, jako sa ktorému bude ľúbiť. 9I kráľovná Vasta spravila hostinu ženám v kráľovskom dome, ktorý patril kráľovi Ahasverovi. 10Potom siedmeho dňa, keď sa bolo rozveselilo srdce kráľovo vínom, rozkázal Mehúmanovi, Bizetovi, Charbonovi, Bigtovi a Abagtovi, Zetarovi a Karkasovi, siedmim komorníkom, ktorí slúžili pred kráľom Ahasverom, 11aby doviedli kráľovnú Vastu pred kráľa v kráľovskej korune, aby ukázal národom a kniežatám jej krásu, preto že bola pekného vzozrenia. 12Ale kráľovna Vasta odoprela prijsť na slovo kráľovo, ktoré poslal po komorníkoch. Vtedy sa veľmi rozhneval kráľ, a jeho prchlivosť horela v ňom ako oheň.
13A kráľ povedal mudrcom, znajúcim časy (lebo tak sa riešila vec kráľova, pred všetkými znalými zákona a práva; 14a najbližší k nemu bol Karšena, Šetár, Admata, Taršíš, Meres, Marsena a Memúchan, sedem kniežat, perzských a médskych, ktorí hľadeli na tvár kráľovu a ktorí sedeli na prvom mieste v kráľovstve): 15Čo urobiť podľa zákona kráľovnej Vaste, keď nevykonala rozkazu kráľa Ahasvera, vyriadeného po komorníkoch? 16Vtedy povedal Memúchan pred kráľom a pred kniežatami: Nie len proti samému kráľovi prehrešila sa kráľovna Vasta, ale aj proti všetkým kniežatám a proti všetkým národom, ktoré sú vo všetkých krajinách kráľa Ahasvera. 17Lebo to, čo urobila kráľovná, roznesie sa ku všetkým ženám, a bude to na to, aby pohŕdly svojimi mužmi vo svojich očiach, keď povedia: Kráľ Ahasver rozkázal doviesť kráľovnú Vastu pred seba, a neprišla. 18Áno, už tohoto dňa to budú hovoriť kňahyne Peržanov a Médov, ktoré počuly o tom, čo urobila kráľovná, všetkým kniežatám kráľovým, a naplodí sa hojne opovrženia a hnevu. 19Jestli sa tedy vidí kráľovi za dobré, nech vyjde kráľovský rozkaz zpred jeho tvári, a nech sa to napíše medzi zákony Peržanov a Médov, aby toho nikto neprekročil, že Vasta neprijde viacej pred kráľa Ahasvera, a jej kráľovstvo nech dá kráľ jej družke, ktorá je lepšia než ona. 20A keď sa počuje výrok kráľov, ktorý dá vyhlásiť po celom svojom kráľovstve, lebo je veľké, dajú všetky ženy svojim mužom úctu, od najväčšieho do najmenšieho. 21A slovo bolo dobré v očiach kráľa i kniežat. A tak učinil kráľ podľa slova Memúchanovho. 22A rozoslal listy do všetkých krajín kráľových, do každej krajiny jej vlastným písmom a ku každému národu v jeho vlastnom jazyku, aby bol každý muž pánom vo svojom dome a hovoril to jazykom svojho ľudu.
1Za čias Ahasvéra - to bol Ahasvér, ktorý kraľoval od Indie až po Kúš nad stodvadsaťsedem krajinami - 2v tých dňoch, keď kráľ Ahasvér sedel na svojom tróne, ktorý bol na hrade v Šúšane, 3v treťom roku svojho kraľovania usporiadal hostinu pre všetky svoje kniežatá a svojich služobníkov, pričom pred ním boli perzskí a médski vodcovia, šľachtici a krajinskí miestodržitelia. 4Vtedy im za mnoho dní, za stoosemdesiat dní, ukazoval preslávne bohatstvo svojho kráľovstva a vzácnu nádheru svojej veľkosti. 5Keď uplynul ten čas, kráľ usporiadal pre všetok ľud, ktorý bol na hrade v Šúšáne, od najväčšieho po najmenšieho, sedemdňovú hostinu na záhradnom nádvorí kráľovského hradu. 6Ľanové, bavlnené a modro-purpurové látky boli zavesené na bysových šnúrach, červený purpur na strieborných krúžkoch a na mramorových stĺpoch; zlaté a strieborné ležadlá boli na mozaike z alabastru a mramoru, z perlete a drahokamov. 7Nápoje sa podávali v zlatých nádobách, ktoré stále zamieňali inými; i kráľovského vína bol dostatok podľa kráľovho rozkazu. 8Popíjalo sa podľa pravidla, nikto nemal byť nútený, lebo kráľ prikázal všetkým hodnostárom svojho paláca, aby každému splnili želanie. 9I kráľovná Vaští usporiadala hostinu pre ženy v kráľovskom paláci, ktorý patril kráľovi Ahasvérovi. 10Na siedmy deň, keď sa srdce kráľa rozveselilo vínom, povedal Mehúmánovi, Bizetovi, Charbónovi, Bigetovi a Abagtovi, Zétarovi a Karkasovi, siedmim eunuchom obsluhujúcim kráľa Ahasvéra, 11nech pred kráľa privedú kráľovnú Vaští s kráľovskou korunou, aby ukázal národom a kniežatám jej krásu; bola totiž krásna na pohľad. 12Ale kráľovná Vaští sa zdráhala prísť, ako jej rozkázal kráľ prostredníctvom svojich eunuchov. Vtedy sa kráľ veľmi rozhneval a jeho zlosť v ňom vzplanula.
13Povedal mudrcom, ktorí sa vyznali v pomeroch, lebo obyčajne tak sa kráľova záležitosť predkladala všetkým znalcom zákona. 14Najbližšie mu boli Karšená, Šétár, Admátá, Taršíš, Meres, Marsená, Memúchán, sedem perzských a médskych kniežat, ktoré mali prístup ku kráľovi a sedeli na poprednom mieste v kráľovstve: 15Čo sa má vykonať s kráľovnou Vaští podľa zákona za to, že nesplnila príkaz kráľa Ahasvéra, doručený eunuchmi? 16Memúchán povedal pred kráľom a kniežatami: Kráľovná Vaští sa previnila nielen proti kráľovi, ale i proti všetkým kniežatám a národom, ktoré sú po všetkých krajinách kráľa Ahasvéra. 17Lebo slovo kráľovnej sa rozchýri medzi všetkými ženami, takže budú znevažovať manželov vo svojich očiach, a povedia si: Kráľ Ahasvér rozkázal, aby k nemu priviedli kráľovnú Vaští, a ona neprišla! 18Ešte dnes to povedia perzské a médske kňažné, ktoré počuli slová kráľovnej, všetkým kráľovým kniežatám; z toho vznikne veľa znevažovania a hnevu. 19Ak to kráľ uzná za dobré, nech vyjde od neho kráľovské slovo, vpíše sa medzi perzské a médske zákony a nech sa neprestupuje, že totiž Vaští už nesmie prísť pred kráľa Ahasvéra a že jej kráľovskú hodnosť dá kráľ inej, lepšej ako ona. 20Keď počujú rozkaz, čo kráľ vydá pre celú svoju ríšu, ktorá je veľká, potom všetky manželky vzdajú úctu svojim manželom, od najväčšieho po najmenšieho. 21Táto rada sa zapáčila kráľovi i kniežatám; kráľ urobil podľa Memúchánovho slova: 22poslal listiny do všetkých kráľovských provincií - do každej provincie jej písmom a každému národu v jeho vlastnej reči - aby každý muž bol vládcom vo svojom dome a aby hovoril jazykom svojho ľudu.
1Za vlády Asuera, ktorý kraľoval od Indie až po Etiópiu nad stodvadsiatimi siedmimi krajinami, 2keď zasadol na trón svojho kráľovstva v Súzach, v hlavnom meste svojho kráľovstva, 3v treťom roku svojej vlády usporiadal u seba veľkú hostinu pre všetkých svojich popredných mužov a služobníkov, najudatnejších Peržanov a vznešených Médov a vladárov nad krajinami, 4aby im (pritom) poukazoval slávne bohatstvo svojho kráľovstva, potom veľkosť a slávu svojej moci, čo (trvalo) dlhý čas, to jest sto osemdesiat dní. 5Keď sa dni hodovania pominuli, pozval všetok ľud, koľko sa ho našlo v Súzach od najväčšieho až po najmenšieho, a rozkázal vystrájať sedem dní hodovanie v nádvorí záhrady a hája, ktorý bol vysadený starostlivosťou kráľa a jeho nákladom. 6Zo všetkých strán tam viseli záclony blankytnej, karmazínovej a fialovej farby, zavesené na kmentových a šarlátových povrázkoch, ktoré boli ponavliekané cez obrúčky zo slonoviny a upevnené na mramorových stĺpoch. Po podlahe dláždenej smaragdom a bielym mramorom a ozdobenej vzorkami obdivuhodnej pestrosti boli rozložené zlaté a strieborné pohovky. 7Pozvaní (hostia) pili zo zlatých čiaš a na iných a iných nádobách im prinášali jedlá. Tak im podávali aj najlepšie vína v hojnosti, ako sa slušalo na vysokú možnosť kráľovskú. 8Nik nenútil piť proti vôli, ale kráľ to zariadil tak, že k stolom ustanovil po jednom zo svojich vysokých úradníkov (a tí núkali), aby si každý bral podľa ľúbosti. 9Aj kráľovná Vasti usporiadala hostinu pre ženy v paláci, v ktorom sa Asuer spravidla zdržiaval. 10Na siedmy deň (hodovania), keď bol kráľ rozjarený a keď sa po nemiernom pití rozpálil vínom, rozkázal Maumamovi, Bazatovi, Harbonovi, Bagatovi, Abgatovi, Zetarovi a Charchasovi, svojim siedmim komorníkom, čo okolo neho vykonávali službu, 11aby priviedli kráľovnú Vasti pred kráľa s nasadenou korunou na hlave, aby všetkým národom a kniežatám ukázal jej krásu. Bola totiž veľmi pekná. 12Ona však odoprela a odmietla dostaviť sa na kráľov rozkaz, ktorý jej odkázal po komorníkoch. Preto sa kráľ rozhneval a rozpálený náramnou zlosťou
13opýtal sa mudrcov, ktorí boli podľa kráľovskej obyčaje vždy pri ňom a všetky veci robil podľa ich rady, lebo sa vyznali v zákonoch a ustanoveniach predkov 14(boli to poprední a kráľovi najbližší mužovia, Charsena a Setar, Admata, Tarsis, Mares, Marsana a Mamuchan, sedem vojvodov z Peržanov a Médov, ktorí vídali kráľovu tvár a podľa zvyku sedávali prví po ňom): 15"Akému rozsudku podlieha kráľovná Vasti za to, že nechcela splniť rozkaz kráľa Asuera, ktorý jej poslal po svojich dvoranoch?" 16Tu sa ozval Mamuchan tak, že ho počuli kráľ i kniežatá: "Kráľovná Vasti neurazila iba kráľa, ale aj všetky národy a kniežatá, ktoré bývajú po všetkých Asuerových krajinách. 17Zvesť o čine kráľovnej sa rozšíri medzi všetkými ženami, takže si povedia, aby potupili svojich manželov: "Keď kráľ Asuer rozkázal, aby kráľovná Vasti prišla k nemu, ona mu odoprela." 18Pre takýto príklad si budú manželky všetkých kniežat Peržanov a Médov málo vážiť rozkazy svojich mužov. Preto je kráľovo rozhorčenie spravodlivé. 19Ak ti je ľúbo, nech vyjde výnos od teba a nech sa napíše podľa zákona Peržanov a Médov, ktorý nesmie nik prestúpiť, aby Vasti prestala vchádzať ku kráľovi a aby jej kráľovskú (hodnosť) dostala iná (žena), ktorá bude, lepšia ako ona. 20A nech sa to oznámi po všetkých krajinách tvojho mocnárstva, ktoré je veľmi rozsiahle, aby všetky ženy - ako veľmožov, tak aj nižšie postavených mužov - zachovali úctu voči svojim manželom." 21Jeho rada sa páčila kráľovi a kniežatám. Kráľ postupoval podľa Mamuchanovej rady 22a rozposlal listiny po všetkých krajinách svojej ríše, (písané) rozličnými jazykmi a rôznym písmom podľa toho, ako jeden každý národ rozumel a vedel čítať, že mužovia majú prvenstvo a vládu vo svojich domácnostiach. A kázal to rozhlásiť po všetkých národoch.
1Stalo sa to za dní Ahasvéra; bol to ten Ahasvér, ktorý kraľoval od Indie až po Etiópiu nad stodvadsiatimi siedmimi krajinami. 2Vtedy, keď kráľ Ahasvér sedel na svojom kráľovskom tróne, ktorý bol v pevnosti v Šúšane, 3v treťom roku svojho kraľovania, usporiadal hostinu pre všetkých svojich vysokých úradníkov a svojich služobníkov: perzských a médskych vojenských činiteľov, šľachticov a krajinských miestodržiteľov. 4Dlho, stoosemdesiat dní, im ukazoval bohatstvo svojho slávneho kráľovstva a veľkosť i nádheru svojej moci. 5Keď sa skončili tie dni, kráľ usporiadal pre všetok ľud, ktorý bol v pevnosti v Šúšane, od najväčšieho po najmenšieho, sedemdňovú hostinu na záhradnom nádvorí kráľovského paláca. 6Ľanové, bavlnené a modro-purpurové látky boli zavesené na bysových šnúrach a červený purpur na strieborných krúžkoch a na mramorových stĺpoch; zlaté a strieborné lôžka boli na mozaike z alabastru a mramoru, z perlete a drahokamov. 7Nápoje sa podávali v zlatých nádobách, ktoré sa neustále zamieňali za iné; i kráľovského vína bol dostatok, ako sa na kráľa patrí. 8Popíjali podľa pokynu, že nikoho nemožno nútiť, lebo kráľ prikázal všetkým hodnostárom svojho paláca, aby každému splnili želanie. 9Aj kráľovná Vaští usporiadala hostinu pre ženy v paláci, ktorý patril kráľovi Ahasvérovi. 10Keď sa na siedmy deň kráľovi srdce rozveselilo vínom, nariadil Mehúmanovi, Bizetovi, Charbónovi, Bigtovi, Abagtovi, Zétarovi a Karkasovi, siedmim eunuchom obsluhujúcim kráľa Ahasvéra, 11aby priviedli kráľovnú Vaští s korunou na hlave, aby ukázal národom a kniežatám jej krásu; bola totiž krásna. 12Kráľovná Vaští však odmietla prísť, ako jej rozkázal kráľ prostredníctvom svojich eunuchov. Vtedy sa kráľ veľmi rozhneval a vzplanula v ňom zlosť.
13Kráľ sa spýtal mudrcov, ktorí sa vyznali v pomeroch, lebo tak sa kráľova záležitosť predkladala všetkým znalcom zákonov a predpisov; 14najbližšie mu boli Karšena, Šétar, Admáta, Taršíš, Meres, Marsena, Memúkan, sedem perzských a médskych hodnostárov, ktorí mali prístup ku kráľovi a zastávali popredné miesta v kráľovstve: 15Čo sa má stať podľa zákona s kráľovnou Vaští, keď nesplnila príkaz kráľa Ahasvéra doručený eunuchmi? 16Vtedy povedal Memúkan kráľovi a hodnostárom: Kráľovná Vaští neurazila len kráľa, ale aj všetkých hodnostárov a všetky národy v krajinách kráľa Ahasvéra. 17Medzi všetkými ženami sa rozchýri, čo povedala kráľovná, takže budú pohŕdať svojimi mužmi a povedia si: Kráľ Ahasvér rozkázal, aby k nemu priviedli kráľovnú Vaští, a ona neprišla! 18Keď sa o slovách kráľovnej dozvedia perzské a médske manželky hodnostárov, ešte dnes budú takisto hovoriť so svojimi manželmi. Z toho vznikne mnoho urážok a hnevu. 19Ak to kráľ uzná za vhodné, nech vydá kráľovské nariadenie, ktoré sa zapíše medzi perzské a médske zákony a nech sa neprestupuje: Vaští už nesmie prísť pred kráľa Ahasvéra a on odovzdá jej kráľovskú hodnosť inej žene, lepšej než ona. 20Keď počujú kráľov rozkaz vydaný pre celú jeho veľkú ríšu, potom všetky manželky si budú ctiť svojich manželov, od najväčšieho po najmenšieho. 21Memúkanova rada sa zapáčila kráľovi i hodnostárom a kráľ urobil podľa nej: 22Rozposlal listy do všetkých svojich krajín, do každej krajiny jej vlastným písmom a každému národu v jeho vlastnej reči, aby každý muž bol pánom svojho domu a hovoril svojím rodným jazykom.
1Stalo se to za dnůkrále Xerxe, toho Xerxe, jenž kraloval nad sto sedmadvaceti provinciemi od Indie až po Habeš. 2Xerxes toho času trůnil v královském sídelním paláci v Súsách. 3Tehdy, třetího roku své vlády, uspořádal slavnost pro všechny své velmože a dvořany, mocné Peršany a Médy jakož i přítomné hodnostáře a představitele provincií. 4Po dlouhých sto osmdesát dnů vystavoval na odiv bohatství a slávu své říše, přepych a nádheru svého majestátu. 5Na závěr král vystrojil sedmidenní hostinu na nádvoří královské zámecké zahrady a pozval všechny vznešené i prosté, co jich jen bylo v královském sídle v Súsách. 6Toho plátna bílého a modrého, na stříbrných tyčích šňůrami z kmentu a purpuru vázaného, těch sloupů z bělostného mramoru, těch lůžek zlatých i stříbrných na dláždění z porfyru, bělostného mramoru i perleti a drahých kamenů! 7Královské víno teklo královsky štědře do zlatých číší, jedna číše za druhou a každá jiná. 8Dle nařízení se pilo bez omezení; král nařídil všem dvorním služebníkům, ať každého obsluhují, co hrdlo ráčí. 9Královna Vašti zatím v Xerxově královském paláci uspořádala hostinu pro ženy. 10Sedmého dne si král Xerxes, rozjařen vínem, zavolal Mehumana, Bizta, Charbona, Bigta, Abagta, Zetara a Karkasa. Těmto sedmi eunuchům, kteří ho obsluhovali, 11nařídil, ať před něj přivedou královnu Vašti v královské koruně, aby lidu i velmožům předvedl její krásu. A že to byla krasavice! 12Když jí ale eunuchové vyřídili královský rozkaz, královna Vašti přijít odmítla.Král se rozlítil, že hněvem jen hořel.
13Poradil se však s mudrci znalými postupů (královské záležitosti se totiž řešily se všemi znalci práv a řádů; 14nejblíže mu byli Karšena, Šetar, Admata, Taršiš, Meres, Marsena a Memuchan – sedm perských a médských velmožů, kteří měli přístup k samému králi a zaujímali přední místa v říši): 15„Jak se má podle práva naložit s královnou Vašti za to, že neuposlechla Xerxův královský rozkaz, když za ní poslal eunuchy?“ 16Slova se před králem a velmoži ujal Memuchan: „Královna Vašti se neprovinila jen proti králi, ale i proti všem velmožům a všem národům ve všech provinciích krále Xerxe. 17Když se ta zpráva o královně donese všem ženám, přestanou si vážit svých manželů! Budou říkat: ‚Král Xerxes poslal pro královnu Vašti, a nepřišla!‘ 18Ještě dnes se manželky perských a médských velmožů doslechnou zprávu o královně a začnou všem královským velmožům odmlouvat! Jako by nebylo dost nevážnosti a hádek! 19Nechť král ráčí vydat královské slovo, jež bude zapsáno mezi práva perská a médská jako nepomíjivé, a sice že Vašti už nesmí přijít před krále Xerxe. Král si pak bude moci vybrat za královnu jinou, lepší. 20A nechť král vydá výnos, který bude rozhlášen po celé jeho veliké říši: Všechny manželky ať ctí své manžely, vznešené i prosté!“ 21Ta rada se králi i velmožům líbila. Král se zařídil podle Memuchanovy rady 22a rozeslal listy do všech říšských provincií. Do každé jedné provincie vzkázal jejich vlastním písmem, každému národu jejich jazykem: „Každý muž ať je doma pánem a ať se mluví jeho jazykem!“
1Stalo se to za dnů Achašveróšových; to byl ten Achašveróš, který kraloval nad sto dvaceti sedmi krajinami od Indie až po Kúš. 2Za oněch dnů, kdy král Achašveróš seděl na svém královském trůnu na hradě v Šúšanu, 3v třetím roce svého kralování uspořádal hodokvas pro všechny své velmože a služebníky. Vojenští činitelé perští a médští, šlechta a správcové krajin byli shromážděni před ním. 4Po mnoho dní, totiž po sto osmdesát dnů, přitom vystavoval na odiv bohatství své královské slávy a skvostnou nádheru své velikosti. 5Když pak ty dny skončily, uspořádal král pro všechen lid, co byl na hradě v Šúšanu, od největšího po nejmenšího, sedmidenní hodokvas na nádvoří v zahradě královského paláce. 6Sněhobílé tkaniny lněné a bavlněné i látky purpurově fialové byly zavěšeny na bělostných a šarlatových provazech, provlečených stříbrnými kruhy na mramorových sloupech. Zlatá a stříbrná lehátka stála na mozaikové dlažbě z alabastru a mramoru, z perleti a drahokamů. 7Nápoje se podávaly ve zlatých nádobách, z nichž každá byla jiná. A vína královského bylo mnoho, jak se na krále sluší. 8Na králův pokyn se popíjelo dle libosti. Tak totiž uložil král všem hodnostářům svého domu, aby každému vyhověli podle přání. 9Také královna Vašti pořádala hostinu pro ženy v královském domě krále Achašveróše. 10Sedmého dne, když se král rozjařil vínem, nařídil Mehúmanovi, Bizetovi, Charbónovi, Bigtovi, Abagtovi, Zetarovi a Karkasovi, sedmi dvořanům , obsluhujícím krále Achašveróše, 11aby před něho přivedli královnu Vašti s královskou korunou. Chtěl národům a velmožům ukázat její krásu; byla totiž půvabného vzhledu. 12Ale královna Vašti se zdráhala přijít, jak jí vzkázal král po dvořanech. Král se velice rozlítil a vzplanul hněvem.
13Obrátil se na mudrce znalé časů, neboť tak se královy záležitosti předkládaly všem znalcům zákonů a práv světských i náboženských. 14Nejblíže mu byli Karšena, Šetar, Admata, Taršíš, Meres, Marsena a Memúkan, sedm perských a médských velmožů, kteří směli hledět na královu tvář a v království zaujímali první místo. 15Otázal se: „Co se má podle zákona stát s královnou Vašti za to, že neučinila, co jí po dvořanech vzkázal král Achašveróš?“ 16Tu řekl Memúkan před králem a velmoži: „Královna Vašti se provinila nejen proti králi, ale i proti všem velmožům a proti všem národům, které žijí ve všech krajinách krále Achašveróše. 17Zpráva o královnině činu se donese jistě ke všem ženám a uvede jejich manžely v jejich očích v nevážnost, až se bude říkat: ‚Král Achašveróš nařídil, aby před něho přivedli královnu Vašti, a ona nepřišla!‘ 18Ještě dnes stejně odpovědí kněžny perské a médské, až uslyší o královnině činu, všem královským velmožům a bude z toho příliš nevážnosti a mrzutosti. 19Uzná-li to král za vhodné, ať vydá královské nařízení, které se zapíše mezi zákony perské a médské a nebude přestupováno, že Vašti už nesmí předstoupit před krále Achašveróše; a její královskou hodnost ať dá král druhé, lepší, než je ona. 20Až se vyhláška, kterou král vydá, rozhlásí po celém jeho království – a to je obrovské –, všechny ženy budou prokazovat úctu svým manželům od největšího až po nejmenšího.“ 21Králi i velmožům se ten návrh zalíbil a král učinil podle slov Memúkanových. 22Poslal dopisy do všech královských krajin, všude do všech krajin jejich písmem a všude do všech národů v jejich jazyku, aby každý muž vládl ve svém domě a aby mluvil řečí svého lidu .
1wayhî bîmê ’ăḥašwêrōwōš; hū ’ăḥašwêrōwōš, hammōlêḵ mêhōddū wə‘aḏ- kūš, šeḇa‘ wə‘eśrîm ūmê’āh məḏînāh. 2bayyāmîm hāhêm; kəšeḇeṯ hammeleḵ ’ăḥašwêrōwōš, ‘al kissê malḵūṯōw, ’ăšer bəšūšan habbîrāh. 3bišnaṯ šālōwōš ləmāləḵōw, ‘āśāh mišteh, ləḵāl śārāw wa‘ăḇāḏāw; ḥêl pāras ūmāḏay, happartəmîm wəśārê hamməḏînōwṯ ləp̄ānāw. 4bəhar’ōṯōw, ’eṯ- ‘ōšer kəḇōwḏ malḵūṯōw, wə’eṯ- yəqār, tip̄’ereṯ gəḏūllāṯōw; yāmîm rabbîm, šəmōwnîm ūmə’aṯ yōwm. 5ūḇimlōwṯ hayyāmîm hā’êlleh, ‘āśāh hammeleḵ ləḵāl hā‘ām hannimṣə’îm bəšūšan habbîrāh ləmiggāḏōwl wə‘aḏ- qāṭān mišteh šiḇ‘aṯ yāmîm; baḥăṣar ginnaṯ bîṯan hammeleḵ. 6ḥūr karpas ūṯəḵêleṯ, ’āḥūz bəḥaḇlê- ḇūṣ wə’argāmān, ‘al- gəlîlê ḵesep̄ wə‘ammūḏê šêš; miṭṭōwṯ zāhāḇ wāḵesep̄, ‘al riṣp̄aṯ bahaṭ- wāšêš wəḏar wəsōḥāreṯ. 7wəhašqōwṯ biḵlê zāhāḇ, wəḵêlîm mikkêlîm šōwnîm; wəyên malḵūṯ rāḇ kəyaḏ hammeleḵ. 8wəhaššəṯîyāh ḵaddāṯ ’ên ’ōnês; kî- ḵên yissaḏ hammeleḵ, ‘al kāl- raḇ bêṯōw, la‘ăśōwṯ kirṣōwn ’îš- wā’îš. 9gam waštî hammalkāh, ‘āśəṯāh mištêh nāšîm; bêṯ hammalḵūṯ, ’ăšer lammeleḵ ’ăḥašwêrōwōš. s 10bayyōwm haššəḇî‘î, kəṭōwḇ lêḇ- hammeleḵ bayyāyin; ’āmar limhūmān bizzəṯā ḥarḇōwnā biḡṯā wa’ăḇaḡṯā zêṯar wəḵarkas, šiḇ‘aṯ hassārîsîm, hamšārəṯîm, ’eṯ- pənê hammeleḵ ’ăḥašwêrōwōš. 11ləhāḇî ’eṯ- waštî hammalkāh lip̄nê hammeleḵ bəḵeṯer malḵūṯ; ləhar’ōwṯ hā‘ammîm wəhaśśārîm ’eṯ- yāp̄əyāh, kî- ṭōwḇaṯ mar’eh hî. 12wattəmā’ên hammalkāh waštî, lāḇōw biḏḇar hammeleḵ, ’ăšer bəyaḏ hassārîsîm; wayyiqṣōp̄ hammeleḵ mə’ōḏ, waḥămāṯōw bā‘ărāh ḇōw.
13wayyōmer hammeleḵ, laḥăḵāmîm yōḏə‘ê hā‘ittîm; kî- ḵên dəḇar hammeleḵ, lip̄nê kāl- yōḏə‘ê dāṯ wāḏîn. 14wəhaqqārōḇ ’êlāw, karšənā šêṯār ’aḏmāṯā ṯaršîš, meres marsənā məmūḵān; šiḇ‘aṯ śārê pāras ūmāḏay, rō’ê pənê hammeleḵ, hayyōšəḇîm rišōnāh bammalḵūṯ. 15kəḏāṯ mah- la‘ăśōwṯ, bammalkāh waštî; ‘al ’ăšer lō- ‘āśəṯāh, ’eṯ- ma’ămar hammeleḵ ’ăḥašwêrōwōš, bəyaḏ hassārîsîm. s 16wayyōmer [mūməḵān ḵ] (məmūḵān, q) lip̄nê hammeleḵ wəhaśśārîm, lō ‘al- hammeleḵ ləḇaddōw, ‘āwəṯāh waštî hammalkāh; kî ‘al- kāl- haśśārîm wə‘al- kāl- hā‘ammîm, ’ăšer bəḵāl məḏînōwṯ hammeleḵ ’ăḥašwêrōwōš. 17kî- yêṣê ḏəḇar- hammalkāh ‘al- kāl- hannāšîm, ləhaḇzōwṯ ba‘lêhen bə‘ênêhen; bə’āmərām, hammeleḵ ’ăḥašwêrōwōš ’āmar ləhāḇî ’eṯ- waštî hammalkāh ləp̄ānāw wəlō- ḇā’āh. 18wəhayyōwm hazzeh tōmarnāh śārōwṯ pāras- ūmāḏay, ’ăšer šāmə‘ū ’eṯ- dəḇar hammalkāh, ləḵōl śārê hammeleḵ; ūḵəḏay bizzāyōwn wāqāṣep̄. 19’im- ‘al- hammeleḵ ṭōwḇ, yêṣê ḏəḇar- malḵūṯ milləp̄ānāw, wəyikkāṯêḇ bəḏāṯê p̄āras- ūmāḏay wəlō ya‘ăḇōwr; ’ăšer lō- ṯāḇōw waštî, lip̄nê hammeleḵ ’ăḥašwêrōwōš, ūmalḵūṯāh yittên hammeleḵ, lir‘ūṯāh haṭṭōwḇāh mimmennāh. 20wənišma‘ piṯḡām hammeleḵ ’ăšer- ya‘ăśeh bəḵāl malḵūṯōw, kî rabbāh hî; wəḵāl hannāšîm, yittənū yəqār ləḇa‘lêhen, ləmiggāḏōwl wə‘aḏ- qāṭān. 21wayyîṭaḇ haddāḇār, bə‘ênê hammeleḵ wəhaśśārîm; wayya‘aś hammeleḵ kiḏḇar məmūḵān. 22wayyišlaḥ səp̄ārîm ’el- kāl- məḏînōwṯ hammeleḵ, ’el- məḏînāh ūməḏînāh kiḵṯāḇāh, wə’el- ‘am wā‘ām kilšōwnōw; lihyōwṯ kāl- ’îš śōrêr bəḇêṯōw, ūməḏabbêr kilšōwn ‘ammōw. p̄