Piata kniha Mojžišova, 3. kapitola
5 M 3,1
Potom obrátiac sa išli sme hore cestou do Bázana. Tu vyšiel proti nám Óg, kráľ Bázana, on i všetok jeho ľud, do boja do Edrei.
Keď sme sa obrátili a vystupovali smerom k Bášánu, vyšiel proti nám do boja k Edrei bášánský kráľ Óg so všetkým svojím ľudom.
Potom sme sa obrátili a tiahli sme smerom k Bášanu. Ale Og, kráľ Bášanu, vytiahol so všetkým svojím ľudom do boja proti nám pri Edrei.
Potom sme sa obrátili a vystupovali sme bášanskou cestou. Bášanský kráľ Óg so všetkým svojím ľudom vyšiel proti nám do boja k Edrei.
Potom jsme se obrátili a vydali se vzhůru cestou k Bášanu. Bášanský král Og proti nám s celým svým lidem vytáhl do boje u Edrei.
Potom jsme se obrátili a táhli vzhůru cestou k Bášanu. Tu vytrhl proti nám k boji do Edreí bášanský král Óg s veškerým svým lidem.
wannêp̄en wanna‘al, dereḵ habbāšān; wayyêṣê ‘ōwḡ meleḵ- habbāšān liqrāṯênū hū wəḵāl ‘ammōw lammilḥāmāh ’eḏre‘î.
5 M 3,2
A Hospodin mi riekol: Neboj sa ho, lebo som ho vydal do tvojej ruky i všetok jeho ľud i jeho zem a učiníš mu, jako si učinil Síchonovi, amorejskému kráľovi, ktorý býval v Chešbone.
Vtedy mi riekol Hospodin: Neboj sa ho, lebo som ti ho dal do rúk, i všetok jeho ľud i jeho krajinu! Nalož s ním celkom tak, ako si naložil s amorejským kráľom Síchónom, ktorý býval v Chešbóne!
Tu mi Pán povedal: "Neboj sa ho, veď ti ho dávam do ruky, aj všetok jeho ľud a jeho krajinu. Urobíš s ním tak, ako si urobil s amorejským kráľom Sehonom, ktorý sídlil v Hesebone."
Hospodin mi však povedal: Neboj sa ho, lebo som ti dal do rúk jeho, všetok jeho ľud i jeho krajinu. Nalož s ním tak, ako si naložil s amorejským kráľom Síchonom, ktorý býval v Chešbóne.
Hospodin mi řekl: „Neboj se ho! Vydal jsem ho s celým jeho lidem i s jeho zemí do tvých rukou. Naložíš s ním, jako jsi naložil s emorejským králem Sichonem, sídlícím v Chešbonu.“
Ale Hospodin mi řekl: „Neboj se ho, neboť jsem ti ho vydal do rukou, i všechen jeho lid a jeho zemi. Naložíš s ním, jako jsi naložil s emorejským králem Síchonem, který sídlil v Chešbónu.“
wayyōmer Yahweh ’êlay ’al- tîrā ’ōṯōw, kî ḇəyāḏəḵā nāṯattî ’ōṯōw wə’eṯ- kāl- ‘ammōw wə’eṯ- ’arṣōw; wə‘āśîṯā lōw, ka’ăšer ‘āśîṯā, ləsîḥōn meleḵ hā’ĕmōrî, ’ăšer yōwōšêḇ bəḥešbōwn.
5 M 3,3
A Hospodin, náš Bôh, vydal do našej ruky aj Óga, kráľa Bázana, i všetok jeho ľud, a bili sme ho, až mu nezostal nikto nažive.
A Hospodin, náš Boh, vydal nám do rúk i bášánského kráľa Óga aj všetok jeho ľud a bili sme ho tak, že sa nikto z nich nezachránil.
A Pán, náš Boh, dal do našich rúk aj bášanského kráľa Oga a všetok jeho ľud a my sme ich bili, až mu nik neostal.
Hospodin, náš Boh, nám dal do rúk aj bášanského kráľa Óga so všetkým jeho ľudom. Pozabíjali sme ich, takže nikto nemohol ujsť.
Hospodin, náš Bůh, tehdy vydal do našich rukou i bášanského krále Oga se vším jeho lidem. Bili jsme je, až z nich nezůstal jediný živý.
Tak nám Hospodin, náš Bůh, vydal do rukou i bášanského krále Óga s veškerým jeho lidem. Pobili jsme je a nikdo z nich nevyvázl.
wayyittên Yahweh ’ĕlōhênū bəyāḏênū, gam ’eṯ- ‘ōwḡ meleḵ- habbāšān wə’eṯ- kāl- ‘ammōw; wannakkêhū ‘aḏ- biltî hiš’îr- lōw śārîḏ.
5 M 3,4
Toho času sme zaujali všetky jeho mestá. Nebolo mesta, ktorého by sme neboli od nich vzali, šesťdesiat miest, celú oblasť Argób, kráľovstvo Óga v Bázane.
V tom čase sme mu zabrali všetky mestá. Nebolo mesta, ktoré by sme mu neodňali: šesťdesiat miest, celú oblasť Argóbu, kráľovstvo Óga v Bášáne.
V tom čase sme zaujali všetky jeho miesta; nebolo mesta, ktoré by sme mu neboli odňali: šesťdesiat miest, celý kraj Argobu, panstvo Oga, kráľa Bášanu.
Vtedy sme zaujali všetky jeho mestá. Nebolo mesta, ktoré by sme neboli dobyli: šesťdesiat miest, kraj Argób, celé Ógovo kráľovstvo v Bášane.
Všechna jeho města jsme tenkrát dobyli. Nebylo tvrze, již bychom jim nezískali – šedesát měst, celý kraj Argob, Ogovo království v Bášanu.
V oné době jsme dobyli všechna jeho města. Nebylo žádné tvrze, kterou bychom jim nevzali, celkem šedesát měst, celý kraj Argób, Ógovo království v Bášanu.
wannilkōḏ ’eṯ- kāl- ‘ārāw bā‘êṯ hahiw, lō hāyəṯāh qiryāh, ’ăšer lō- lāqaḥnū mê’ittām; šiššîm ‘îr kāl- ḥeḇel ’argōḇ, mamleḵeṯ ‘ōwḡ babbāšān.
5 M 3,5
Všetky tieto mestá boly ohradené vysokými múrami, opatrené bránami a zasúvacími závorami, krome neohradených miest, ktorých bolo veľmi mnoho.
Všetky tieto mestá boli opevnené vysokým múrom, bránami a závorami, okrem mnohých neopevnených miest.
Všetky tieto mestá boli opevnené vysokými múrmi, bránami a závorami, okrem miest Ferezejcov vo veľkom počte.
Všetky tieto mestá boli opevnené; mali vysoké múry s bránami a závorami. Bolo však aj veľmi mnoho neopevnených miest.
Všechna ta města byla opevněná vysokými hradbami, branami a závorami. Navíc jsme dobyli veliké množství venkovských osad.
Všechna tato města byla opevněna vysokými hradbami s branami a závorami; mimoto jsme dobyli velmi mnoho otevřených měst.
kāl- ’êlleh ‘ārîm bəṣurōwṯ ḥōwmāh ḡəḇōhāh dəlāṯayim ūḇərîaḥ; ləḇaḏ mê‘ārê happərāzî harbêh mə’ōḏ.
5 M 3,6
Zarieknuc ich na záhubu vyhladili sme ich tak, ako sme učinili Síchonovi, kráľovi Chešbona, zahladiac, zarečené, všetky tie mestá, mužov, ženy i deti.
Vykonali sme na nich hubiacu kliatbu práve tak, ako sme urobili chešbónskemu kráľovi Síchónovi, keď sme vykonali hubiacu kliatbu na všetkých mestách, na mužoch, ženách aj deťoch.
A vyhubili sme ich tak, ako sme zrobili Sehonovi, kráľovi Hesebonu; rozšírili sme kliatbu záhuby na každé mesto, na mužov, ženy i deti.
Vykonali sme na nich kliatbu záhuby, ako sme to urobili chešbónskemu kráľovi Síchonovi, keď sme vykonali kliatbu záhuby na všetkých mestách, mužoch, ženách i deťoch.
Vyhladili jsme je jako proklaté, jako jsme to učinili chešbonskému králi Sichonovi, vyhladili jsme každé město – muže, ženy i děti.
Vyhubili jsme je jako klatá, jako jsme učinili chešbónskému králi Síchonovi; vyhubili jsme každé město jako klaté, muže, ženy i děti.
wannaḥărêm ’ōwṯām, ka’ăšer ‘āśînū, ləsîḥōn meleḵ ḥešbōwn; haḥărêm kāl- ‘îr məṯim, hannāšîm wəhaṭṭāp̄.
5 M 3,7
A všetok dobytok a korisť miest pobrali sme sebe za plen.
Všetok dobytok a korisť z miest sme zhabali.
Ale všetok dobytok a korisť z miest sme si vzali.
Všetok dobytok a korisť z miest sme si zobrali.
Všechen dobytek a kořist z těch měst jsme si pak rozebrali.
Všechen dobytek však a kořist z měst jsme si ponechali jako lup.
wəḵāl habbəhêmāh ūšəlal he‘ārîm bazzōwnū lānū.
5 M 3,8
Tedy toho času sme vzali zem z ruky dvoch amorejských kráľov, ktorí vládli za Jordánom od potoka Arnona až po vrch Hermon,
V tom čase sme dvom amorejským kráľom, ktorí bývali za Jordánom, odňali krajinu od rieky Arnón až po vrch Chermón -
Takto sme v tom čase odňali dvom amorejským kráľom za Jordánom územie od koryta Arnonu až po vrch Hermon
Tak sme v tom čase dvom amorejským kráľom, ktorí bývali za Jordánom, vzali krajinu od potoka Arnón až po vrch Chermón
Tenkrát jsme oběma emorejským králům v Zajordání odebrali zem od potoka Arnon až k hoře Hermon.
Tak jsme v oné době vzali z rukou dvou emorejských králů, kteří byli v Zajordání, zemi od potoka Arnónu až k Chermónskému pohoří. (
wanniqqaḥ bā‘êṯ hahiw ’eṯ- hā’āreṣ, mîyaḏ, šənê malḵê hā’ĕmōrî, ’ăšer bə‘êḇer hayyardên; minnaḥal ’arnōn ‘aḏ- har ḥermōwn.
5 M 3,9
- Sidonci volajú Hermon Sirion, a Amoreji ho volajú Senír -
Sidónci volajú Chermón Sirjónom a Amorejci ho volajú Senírom -
- Sidončania volajú vrch Hermon Sirjon, Amorejčania však Senir -,
— Sidončania Chermón nazývajú Sirjón a Amorejčania ho volajú Senír —
(Sidonci říkají Hermonu Sirion, kdežto Emorejci mu říkají Senír.)
Chermón nazývají Sidónci Sirjón a Emorejci jej nazývají Senír.)
ṣîḏōnîm yiqrə’ū ləḥermōwn śiryōn; wəhā’ĕmōrî, yiqrə’ū- lōw śənîr.
5 M 3,10
všetky mestá tej roviny jako i celý Gileád i celý Bázan až po Salchu a Edrei, mestá kráľovstva Ógovho v Bázane.
všetky mestá náhornej planiny, celý Gileád a celý Bášán až po Salchu a Edrei, mestá Ógovho kráľovstva v Bášáne.
všetky mestá roviny, celý Galaád a celý Bášan až po Selku a Edrei, mestá, ktoré patrili pod panstvo Oga v Bášane.
všetky mestá náhornej roviny, celý Gileád, i celý Bášan až po Salchu a Edrei, mestá Ógovho kráľovstva v Bášane.
Zmocnili jsme se všech měst náhorní roviny, celého Gileádu a celého Bášanu až po Salchu a Edrei, hlavní města Ogova bášanského království.
Vzali jsme všechna města náhorní roviny, celý Gileád, celý Bášan až po Salku a Edreí, města Ógova království v Bášanu.
kōl ‘ārê hammîšōr, wəḵāl haggil‘āḏ wəḵāl habbāšān, ‘aḏ- salḵāh wə’eḏre‘î; ‘ārê mamleḵeṯ ‘ōwḡ babbāšān.
5 M 3,11
Lebo len Óg, kráľ Bázana, bol pozostal z ostatku obrov. Hľa, jeho posteľ bola posteľ zo železa a je ešte až do dnes v Rabbate synov Ammonových: deväť lakťov je dlhá a štyri lakte široká podľa dĺžky lakťa obyčajného človeka.
Lebo len bášánský kráľ Óg zostal zo zvyšku Refáovcov. Jeho rakva, bazaltová rakva, je v Rabbe Ammóncov. Jej dĺžka je deväť lakťov, jej šírka štyri lakte, merané na obyčajné lakte.
Len Og, kráľ Bášanu, ostal z pokolenia Refaimcov; jeho posteľ, lôžko zo železa, ktoré ešte jestvuje v Rabate Amonitov, bola deväť lakťov dlhá a štyri lakte široká, podľa miery obyčajných lakťov. -
Zo zvyšku Refájov zostal len bášanský kráľ Óg. Nie je azda jeho posteľ zo železa v Rabate Amónčanov? Jej dĺžka je deväť lakťov, šírka štyri lakte, merané na obyčajné lakte.
(Bášanský král Og byl jediný, kdo zbyl z přežívajících Refajců. Ano, jeho lože je to železné lože, které je k vidění v Rabě Amonců – devět loket nadél a čtyři lokty našíř, měřeno běžným loktem!)
Neboť právě bášanský král Óg zůstal ze zbytku Refájců. Hle, jeho lože, lože železné, je v Rabě Amónovců. Je dlouhé devět loket a široké čtyři lokte, měřeno běžným loktem.
kî raq- ‘ōwḡ meleḵ habbāšān, niš’ar mîyeṯer hārəp̄ā’îm hinnêh ‘arśōw ‘ereś barzel, hălōh hî bərabbaṯ bənê ‘ammōwn; têša‘ ’ammōwṯ ’ārəkāh, wə’arba‘ ’ammōwṯ rāḥəbāh bə’ammaṯ- ’îš.
5 M 3,12
Toho času tedy zaujali sme tú zem do dedičstva, a oblasť od Aroera, ktoré leží pri potoku Arnone, a polovicu vrchu Gileáda i jeho mestá som dal Rúbenovcom a Gádovcom.
V tom čase sme zabrali túto krajinu; územie od Aróera, ktoré je pri potoku Arnón, a polovicu pohoria Gileádu i jeho mestá dal som Rúbenovcom a Gádovcom.
Túto krajinu sme v tom čase zaujali od Aroeru, ktorý je na brehu rieky Arnon. Polovicu Galaádskej vysočiny s jej mestami som dal Rubenovmu a Gadovmu kmeňu.
Vtedy sme obsadili túto krajinu od Aróeru, ktorý je pri potoku Arnón. Polovicu Gileádskeho pohoria s jeho mestami som dal Rúbenovcom a Gádovcom.
Zemi, kterou jsme tenkrát obsadili, jsem dal synům Rubenovým a Gádovým – území od Aroeru na potoce Arnon a polovinu pohoří Gileád s jeho městy.
V oné době jsme tedy obsadili toto území od Aróeru při potoku Arnónu. Polovinu Gileádského pohoří s tamními městy jsem dal Rúbenovcům a Gádovcům.
wə’eṯ- hā’āreṣ hazzōṯ yārašnū bā‘êṯ hahiw; mê‘ărō‘êr ’ăšer- ‘al- naḥal ’arnōn, waḥăṣî har- haggil‘āḏ wə‘ārāw, nāṯattî lāru’ūḇênî wəlaggāḏî.
5 M 3,13
A ostatok Gileáda a celý Bázan, kráľovstvo Ógovo, som dal polovici pokolenia Manassesovho, celú oblasť Argób, celý Bázan, ktorý sa volal zemou obrov.
Zvyšnú časť Gileádu a celý Bášán - Ógovo kráľovstvo - dal som polovici kmeňa Menašše, celú oblasť Argóbu. Celý Bášán sa volal krajinou Refáovcov.
Ostatok Galaádu a celý Bášan, panstvo Oga, som dal polovici Manassesovho kmeňa - celý kraj Argob. Celý Bášan sa volá krajinou Refaim.
Druhú polovicu Gileádu a celý Bášan, teda Ógovo kráľovstvo, som dal polovici kmeňa Menašše, celý kraj Argób. Celý Bášan sa nazýva krajinou Refájov.
Zbytek Gileádu s celým Bášanem, totiž Ogovo království, jsem dal polovině kmene Manasesova. (Celému kraji Argob s celým Bášanem se říkávalo Země Refajců.
Zbytek Gileádu s celým Bášanem, královstvím Ógovým, jsem dal polovině kmene Manasesova, celý kraj Argób; celý Bášan se nazývá zemí Refájců.
wəyeṯer haggil‘āḏ wəḵāl habbāšān mamleḵeṯ ‘ōwḡ, nāṯattî laḥăṣî šêḇeṭ hamnaššeh; kōl ḥeḇel hā’argōḇ ləḵāl habbāšān, hahū yiqqārê ’ereṣ rəp̄ā’îm.
5 M 3,14
Jair, syn Manassesov, vzal celú oblasť Argób až po hranicu Gešúranov a Maacháťanov a nazval tie kraje po svojom mene, Bázan: Dediny Jairove, a tak sa volajú až do dnešného dňa.
Menaššeho syn Jáír zabral celú oblasť Argóbu až po gešúrske a maachánské územie, to jest Bášán, a pomenoval tieto dediny podľa svojho mena Chavvót-Jáír, ako je to dodnes.
Manassesov syn Jair sa zmocnil celého kraja Argobu až po územie Gesurcov a Maáchovcov a podľa svojho mena pomenoval Bášan Havot-Jair, až po dnešné časy.
Jaír, syn Menaššeho, zabral celý kraj Argób až po gešúrske a maakatské územie v Bášane a pomenoval ho podľa svojho mena Jaírove dediny. Tak je to dodnes.
Celého tohoto kraje až po gešurské a maachatské pomezí se zmocnil Manasesův syn Jair. Ten pojmenoval Bášan podle sebe Chavot-jair, Jairovy vesnice, a tak se jmenuje až dodnes.)
Manasesovec Jaír zabral celý kraj Argób až k pomezí gešúrskému a maakatskému a nazval jej – totiž Bášan – svým jménem: vesnice Jaírovy; jmenují se tak dodnes.
yā’îr ben- mənaššeh, lāqaḥ ’eṯ- kāl- ḥeḇel ’argōḇ, ‘aḏ- gəḇūl haggəšūrî wəhamma‘ăḵāṯî; wayyiqrā ’ōṯām ‘al- šəmōw ’eṯ- habbāšān ḥawwōṯ yā’îr, ‘aḏ hayyōwm hazzeh.
5 M 3,15
Machírovi som dal Gileád.
Máchírovi som však dal Gileád.
Machirovi som dal Galaád.
Makírovi som dal Gileád.
Gileád jsem dal Machirovi.
Makírovi jsem dal Gileád.
ūləmāḵîr nāṯattî ’eṯ- haggil‘āḏ.
5 M 3,16
A Rúbenovcom a Gádovcom som dal z Gileáda, a to oblasť až po dolinu potoka Arnona, po stred tej doliny, a územie a tak až po potok Jabbok, po územie synov Ammonových
Rúbenovcom a Gádovcom som dal z Gileádu až po potok Arnón - stred údolia tvorí hranicu - a až po potok Jabbók, hranicu Ammóncov;
Aj Rubenovi a Gadovi som dal (časť) z Galaádu až po rieku Arnon - stred riečišťa je hranicou - a až po údolie Jaboka na hraniciach Amončanov,
Rúbenovcom a Gádovcom som dal časť Gileádu až po potok Arnón s hranicou v strede riečiska, až k potoku Jabbók, hranici Amónčanov
Synům Rubenovým a Gádovým jsem dal území od Gileádu k potoku Arnon (jehož středem vede hranice) a až k potoku Jabok, který tvoří hranici Amonců.
Rúbenovcům a Gádovcům jsem dal část Gileádu až k potoku Arnónu (hranici tvoří střed úvalu) a až k potoku Jaboku k hranici Amónovců,
5 M 3,17
a rovinu Arabu a Jordán a jeho územie od Kinereta až po more Araby, po Slané more, pod Ašdót-pizgou, tú oblasť na východ.
k tomu Arábu s Jordánom ako hranicou, od Kinneretu až k moru v Arábe - Soľnému moru - pod svahmi Pisgy na východe.
ďalej Arabu s Jordánom ako hranicou, od Kineret až po more v Arabe, po Soľné more na úpätí Fasgy smerom na východ.
s Arábou, a Jordánom ako hranicou od Kinneretu až po more v Arábe — Soľné more — pod svahmi Pisgy smerom na východ.
Jejich západní hranici tvoří jordánské údolí Arava, a to od Galilejského jezera až po Mrtvé moře v Aravě pod úbočím Pisgy na východě.
a pustinu s Jordánem jako hranici od Kineretu po Pusté moře, moře Solné, na východ od úpatí Pisgy.
wəhā‘ărāḇāh wəhayyardên ūḡəḇul; mikkinnereṯ, wə‘aḏ yām hā‘ărāḇāh yām hammelaḥ, taḥaṯ ’ašdōṯ happisgāh mizrāḥāh.
5 M 3,18
A toho času som vám prikázal povediac: Hospodin, váš Bôh, vám dal túto zem, aby ste ju zaujali dedične; ozbrojení pojdete na druhú stranu pred svojimi bratmi, synmi Izraelovými, všetci, ktorí ste silní,
V tom čase som vám prikázal: Hospodin, váš Boh, dal vám túto krajinu do vlastníctva. Všetci, čo ste bojaschopní, prejdite ozbrojení na čele svojich bratov - Izraelcov;
V tom čase som vám prikázal: "Pán, váš Boh, vám dáva túto krajinu do vlastníctva. Ozbrojení však pôjdete so svojimi bratmi, synmi Izraela, všetci silní mužovia,
Potom som vám prikázal: Hospodin, váš Boh, vám dal túto krajinu, aby ste ju obsadili. Všetci bojaschopní prejdite ozbrojení na čele svojich bratov Izraelitov.
Tenkrát jsem vám přikázal: „Hospodin, váš Bůh, vám dal tuto zem za dědictví. Všichni vaši bojovníci však přejdou Jordán v plné zbroji jako předvoj svých bratrů, synů Izraele.
V oné době jsem vám přikázal: „Hospodin, váš Bůh, vám dal tuto zemi, abyste ji obsadili. Všichni, kteří jste schopni boje, potáhnete ve zbroji před svými bratry Izraelci.
wā’ăṣaw ’eṯḵem, bā‘êṯ hahiw lêmōr; Yahweh ’ĕlōhêḵem, nāṯan lāḵem ’eṯ- hā’āreṣ hazzōṯ lərištāh, ḥălūṣîm ta‘aḇrū, lip̄nê ’ăḥêḵem bənê- yiśrā’êl kāl- bənê- ḥāyil.
5 M 3,19
iba vaše ženy a vaše deti a váš dobytok - lebo viem, že máte mnoho dobytka - zostanú vo vašich mestách, ktoré som vám dal,
len vaše ženy, vaše deti a váš dobytok - veď viem, že máte mnoho dobytka - zostanú bývať vo vašich mestách, ktoré som vám dal,
len vaše ženy, vaše deti a váš dobytok - viem, že máte mnoho dobytka - zostanú vo svojich mestách, ktoré som vám dal,
Len vaše ženy a deti a vaše stáda, ktorých, ako viem, máte veľa, zostanú vo vašich mestách, ktoré som vám dal,
Pouze vaše ženy, vaše děti a váš dobytek (vím, že máte množství dobytka) zůstanou ve městech, která jsem vám přidělil.
Jen vaše ženy, děti a stáda, vím, že máte četná stáda, zůstanou ve vašich městech, která jsem vám dal.
raq nəšêḵem wəṭappəḵem ūmiqnêḵem yāḏa‘tî kî- miqneh raḇ lāḵem; yêšəḇū bə‘ārêḵem, ’ăšer nāṯattî lāḵem.
5 M 3,20
dokiaľ nedá Hospodin odpočinutia i vašim bratom, tak ako dal vám, a dokiaľ aj oni nezaujmú do dedičstva zeme, ktorú im dáva Hospodin, váš Bôh, za Jordánom, a potom sa navrátite každý ku svojmu dedičstvu, ktoré som vám dal.
pokiaľ Hospodin nedopraje pokoja vašim bratom ako vám; potom aj oni zaberú krajinu, ktorú im Hospodin, váš Boh, dáva za Jordánom. Potom sa vrátite každý ku svojmu vlastníctvu, ktoré som vám dal.
kým Pán nedá vašim bratom pevné bydlisko, ako je vaše, a pokým aj oni nebudú vlastniť krajinu, ktorú im chce dať Pán, váš Boh, na druhej strane Jordána; potom sa vráti každý na svoj majetok, ktorý som vám dal."
kým Hospodin, váš Boh, nedopraje vašim bratom taký pokoj ako vám. Potom aj oni obsadia krajinu, ktorú im dáva Hospodin, váš Boh, za Jordánom. Každý sa vráti do svojho vlastníctva, ktoré som vám dal.
Hospodin, váš Bůh, pak dá vašim bratrům odpočinutí stejně jako vám. Až obsadí zem, kterou jim Hospodin, váš Bůh, dává za Jordánem, tehdy se vrátíte každý k vlastnictví, které jsem vám přidělil.“
Až Hospodin dopřeje odpočinutí vašim bratřím jako vám, až i oni obsadí zemi, kterou jim dává Hospodin, váš Bůh, za Jordánem, pak se vrátíte každý do svého vlastnictví, které jsem vám dal.“
‘aḏ ’ăšer- yānîaḥ Yahweh la’ăḥêḵem kāḵem wəyārəšū ḡam- hêm, ’eṯ- hā’āreṣ ’ăšer Yahweh ’ĕlōhêḵem nōṯên lāhem bə‘êḇer hayyardên; wəšaḇtem, ’îš lîruššāṯōw, ’ăšer nāṯattî lāḵem.
5 M 3,21
A Jozuovi som prikázal toho času povediac: Tvoje oči videly všetko, čo učinil Hospodin, váš Bôh, týmto dvom kráľom: tak učiní Hospodin všetkým kráľovstvám, do ktorých pojdeš, ta na druhú stranu.
Vtedy som prikázal Józuovi: Videl si na vlastné oči všetko, čo urobil Hospodin, váš Boh, tým dvom kráľom. Tak urobí Hospodin všetkým kráľovstvám, ktorými prejdeš.
Vtedy som rozkázal aj Jozuemu: "Videl si na vlastné oči, čo Pán, váš Boh, urobil obom týmto kráľom. To isté urobí všetkým kráľovstvám, do ktorých tiahneš.
Jozuovi som prikázal: Videl si na vlastné oči všetko, čo urobil Hospodin, váš Boh, tým dvom kráľom. Tak urobí Hospodin všetkým kráľovstvám, cez ktoré budeš prechádzať.
Jozuovi jsem tenkrát přikázal: „Na vlastní oči jsi viděl všechno, co Hospodin, váš Bůh, učinil těm dvěma králům. Totéž Hospodin učiní všem královstvím, do nichž se chystáš vejít.
Jozuovi jsem v oné době přikázal: „Na vlastní oči jsi viděl všechno, co Hospodin, váš Bůh, učinil těm dvěma králům. Tak učiní Hospodin všem královstvím, jimiž budeš procházet.
wə’eṯ- yəhōwōšūa‘ ṣiwwêṯî, bā‘êṯ hahiw lêmōr; ‘êneḵā hārō’ōṯ, ’êṯ kāl- ’ăšer ‘āśāh Yahweh ’ĕlōhêḵem lišnê hamməlāḵîm hā’êlleh, kên- ya‘ăśeh Yahweh ləḵāl hammamlāḵōwṯ, ’ăšer ’attāh ‘ōḇêr šāmmāh.
5 M 3,22
Nebojte sa ich, lebo Hospodin, váš Bôh, je s vami; on bojuje za vás.
Nebojte sa ich, lebo Hospodin, váš Boh, sám bojuje za vás!
Nemáš sa čo báť pred nimi, lebo Pán, váš Boh, bude bojovať za vás." -
Nebojte sa ich, lebo sám Hospodin, váš Boh, bojuje za vás.
Nebojte se jich. Hospodin, váš Bůh, bojuje za vás!“
Nebojte se jich, vždyť Hospodin, váš Bůh, bojuje za vás.“
lō tîrā’ūm; kî Yahweh ’ĕlōhêḵem, hū hannilḥām lāḵem. s
5 M 3,23
Toho času som vrúcne prosil Hospodina o milosť a povedal som:
Vtedy som takto prosil Hospodina:
V tom čase som takto prosil Pána.
Úpenlivo som prosil Hospodina o zmilovanie:
Tenkrát jsem Hospodina úpěnlivě prosil:
V oné době jsem prosil Hospodina o smilování:
5 M 3,24
Panovníku Hospodine, ty si započal ukazovať svojmu služobníkovi svoju veľkosť a svoju premocnú ruku, takže sa pýta človek: Kde je nejaký Bôh silný na nebi alebo na zemi, ktorý by mohol činiť skutky, jako sú tvoje, a ktorý by dokázal hrdinskú silu, jako je tvoja?!
Hospodine, Pane, začal si ukazovať svojmu služobníkovi svoju veľkosť i svoju premocnú ruku. Veď kde na nebi alebo na zemi je božstvo, čo by mohlo konať také skutky a mocné činy, ako sú tvoje?
"Pane, Bože, začal si svojmu služobníkovi ukazovať svoju veľkosť a svoju ruku presilnú - veď kde je ešte na nebi alebo na zemi Boh, ktorý by robil skutky a divy ako ty!
Pán, Hospodin, ty si začal ukazovať svojmu služobníkovi svoju veľkosť a svoju mocnú ruku. Veď či je ešte niekde na nebi alebo na zemi taký boh, čo by dokázal konať také skutky a mocné činy, ako sú tvoje?
„Hospodine, Pane můj, začal jsi svému služebníkovi ukazovat svou velikost a svou moc. Který bůh na nebi či na zemi by dokázal činy podobné tvým?
„Panovníku Hospodine, ty jsi začal ukazovat svému služebníkovi svou velikost a svou pevnou ruku. Však také který bůh na nebi nebo na zemi by dovedl vykonat takové činy a takové bohatýrské skutky jako ty!
’ăḏōnāy Yahweh ’attāh haḥillōwṯā ləhar’ōwṯ ’eṯ- ‘aḇdəḵā, ’eṯ- gāḏələḵā, wə’eṯ- yāḏəḵā haḥăzāqāh; ’ăšer mî- ’êl baššāmayim ūḇā’āreṣ, ’ăšer- ya‘ăśeh ḵəma‘ăśeḵā wəḵiḡḇūrōṯeḵā.
5 M 3,25
Daj mi, prosím, aby som prešiel a videl tú krásnu zem dobrú, ktorá je za Jordánom, to krásne pohorie i Libanon!
Kiež smiem prejsť a uzrieť dobrú krajinu za Jordánom, to krásne pohorie s Libanonom.
(Daj) mi tiež prejsť a uvidím tú krásnu krajinu za Jordánom, tú krásnu výšinu a Libanon!"
Kiežby som smel prejsť a uzrieť tú dobrú krajinu za Jordánom, to krásne pohorie a Libanon!
Nech mne prosím přejít Jordán, ať spatřím tu krásnou zem, která je za ním, ty krásné hory a Libanon!“
Kéž smím přejít Jordán a spatřit tu dobrou zemi, co je za Jordánem, dobrou hornatou zemi a Libanón!“
’e‘bərāh- nā, wə’er’eh ’eṯ- hā’āreṣ haṭṭōwḇāh, ’ăšer bə‘êḇer hayyardên; hāhār haṭṭōwḇ hazzeh wəhalləḇānōwn.
5 M 3,26
Ale Hospodin sa veľmi rozhneval na mňa pre vás a neuslyšal ma, ale mi riekol Hospodin: Nech ti je dosť; nehovor mi viacej o tom.
Ale Hospodin sa rozhneval na mňa pre vás; nevyslyšal ma, ale mi riekol: Dosť máš! Nehovor mi viac o tom!
Ale Pán sa na mňa rozhneval pre vás a nevyslyšal ma. Pán mi povedal: "Dosť už, viac mi nehovor o tejto veci!
Hospodin sa však na mňa rozhneval pre vás a nevypočul ma. Hospodin mi povedal: Dosiahol si už dosť, viac mi o tom nehovor!
Hospodin se ale na mě kvůli vám hněval, a tak mě nevyslyšel. „To stačí!“ řekl mi. „Už o tom se mnou nemluv.
Ale Hospodin proti mně kvůli vám vzplanul prchlivostí a nevyslyšel mě. Řekl mi: „Máš dost. O této věci už ke mně nemluv.
wayyiṯ‘abbêr Yahweh bî ləma‘anḵem, wəlō šāma‘ ’êlāy; wayyōmer Yahweh ’êlay raḇ- lāḵ, ’al- tōwsep̄, dabbêr ’êlay ‘ōwḏ baddāḇār hazzeh.
5 M 3,27
Vyjdi hore na temeno vrchu Pizga a pozdvihni svoje oči k moru, na západ, i na sever, na juh i na východ a vidz svojimi očima, lebo neprejdeš tohoto Jordána.
Vyjdi na vrchol Pisgy a pozri sa na západ i na sever, na juh i na východ, a rozhliadni sa vlastnými očami, lebo neprejdeš cez tento Jordán!
Vystúp na hrebeň Fasgy a zdvihni oči na západ a na sever, na juh a na východ a pozri sa vlastnými očami, lebo ty tento Jordán neprekročíš.
Vystúp na vrchol Pisgy a rozhliadni sa na západ, na sever, na juh a na východ! Dobre sa rozhliadni! Jordán už neprekročíš.
Vystup na vrchol Pisgy a pozvedni oči na západ, na sever, na jih a na východ. Podívej se dobře, neboť tento Jordán nepřejdeš.
Vystup na vrchol Pisgy a rozhlédni se na západ, na sever, na jih a na východ; na vlastní oči se podívej. Tento Jordán však nepřejdeš.
‘ălêh rōš happisgāh, wəśā ‘êneḵā yāmmāh wəṣāp̄ōnāh wəṯêmānāh ūmizrāḥāh ūrə’êh ḇə‘êneḵā; kî- lō ṯa‘ăḇōr ’eṯ- hayyardên hazzeh.
5 M 3,28
Ale prikáž Jozuovi, čo má robiť, a posilni ho a posmeľ ho, lebo on pojde pred týmto ľudom a on im rozdelí do dedičstva zem, ktorú uvidíš.
Józuovi však daj príkaz, posilni ho a vzmuž, lebo on prejde na čelo tohto ľudu na druhú stranu a on mu dá do vlastníctva tú krajinu, ktorú uvidíš!
Jozuemu však daj príkaz a povzbuď ho a posilni, lebo on bude viesť tento ľud a rozdelí mu krajinu, ktorú uvidíš!"
Jozuovi daj príkaz, povzbuď ho a posilni, lebo on prejde na čele tohto ľudu a rozdelí mu do vlastníctva krajinu, ktorú uvidíš.
Pověř však Jozuu, posilni a povzbuď ho, neboť on tam v čele tohoto lidu přejde. On jim dá za dědictví zem, kterou spatříš.“
A dej příkazy Jozuovi, dodej mu síly a odvahy, neboť on ho přejde v čele tohoto lidu a rozdělí jim do dědictví zemi, kterou uvidíš.“
wəṣaw ’eṯ- yəhōwōšua‘ wəḥazzəqêhū wə’amməṣêhū; kî- hū ya‘ăḇōr, lip̄nê hā‘ām hazzeh, wəhū yanḥîl ’ōwṯām, ’eṯ- hā’āreṣ ’ăšer tir’eh.
5 M 3,29
A bývali sme v doline naproti Bét-peoru.
Zostali sme teda v údolí naproti Bét-Peóru.
Tak sme ostali v údolí naproti Fogoru.
Zostali sme v údolí naproti Bét-Peóru.
A tak jsme zůstali v roklině naproti Bet-peoru.
Tak jsme zůstali v údolí naproti Bét-peóru.
wannêšeḇ baggāy, mūl bêṯ pə‘ōwr. p̄
1Potom obrátiac sa išli sme hore cestou do Bázana. Tu vyšiel proti nám Óg, kráľ Bázana, on i všetok jeho ľud, do boja do Edrei.
2A Hospodin mi riekol: Neboj sa ho, lebo som ho vydal do tvojej ruky i všetok jeho ľud i jeho zem a učiníš mu, jako si učinil Síchonovi, amorejskému kráľovi, ktorý býval v Chešbone.
3A Hospodin, náš Bôh, vydal do našej ruky aj Óga, kráľa Bázana, i všetok jeho ľud, a bili sme ho, až mu nezostal nikto nažive.
4Toho času sme zaujali všetky jeho mestá. Nebolo mesta, ktorého by sme neboli od nich vzali, šesťdesiat miest, celú oblasť Argób, kráľovstvo Óga v Bázane.
5Všetky tieto mestá boly ohradené vysokými múrami, opatrené bránami a zasúvacími závorami, krome neohradených miest, ktorých bolo veľmi mnoho.
6Zarieknuc ich na záhubu vyhladili sme ich tak, ako sme učinili Síchonovi, kráľovi Chešbona, zahladiac, zarečené, všetky tie mestá, mužov, ženy i deti.
7A všetok dobytok a korisť miest pobrali sme sebe za plen.
8Tedy toho času sme vzali zem z ruky dvoch amorejských kráľov, ktorí vládli za Jordánom od potoka Arnona až po vrch Hermon,
9- Sidonci volajú Hermon Sirion, a Amoreji ho volajú Senír -
10všetky mestá tej roviny jako i celý Gileád i celý Bázan až po Salchu a Edrei, mestá kráľovstva Ógovho v Bázane.
11Lebo len Óg, kráľ Bázana, bol pozostal z ostatku obrov. Hľa, jeho posteľ bola posteľ zo železa a je ešte až do dnes v Rabbate synov Ammonových: deväť lakťov je dlhá a štyri lakte široká podľa dĺžky lakťa obyčajného človeka.
12Toho času tedy zaujali sme tú zem do dedičstva, a oblasť od Aroera, ktoré leží pri potoku Arnone, a polovicu vrchu Gileáda i jeho mestá som dal Rúbenovcom a Gádovcom.
13A ostatok Gileáda a celý Bázan, kráľovstvo Ógovo, som dal polovici pokolenia Manassesovho, celú oblasť Argób, celý Bázan, ktorý sa volal zemou obrov.
14Jair, syn Manassesov, vzal celú oblasť Argób až po hranicu Gešúranov a Maacháťanov a nazval tie kraje po svojom mene, Bázan: Dediny Jairove, a tak sa volajú až do dnešného dňa.
15Machírovi som dal Gileád.
16A Rúbenovcom a Gádovcom som dal z Gileáda, a to oblasť až po dolinu potoka Arnona, po stred tej doliny, a územie a tak až po potok Jabbok, po územie synov Ammonových
17a rovinu Arabu a Jordán a jeho územie od Kinereta až po more Araby, po Slané more, pod Ašdót-pizgou, tú oblasť na východ.
18A toho času som vám prikázal povediac: Hospodin, váš Bôh, vám dal túto zem, aby ste ju zaujali dedične; ozbrojení pojdete na druhú stranu pred svojimi bratmi, synmi Izraelovými, všetci, ktorí ste silní,
19iba vaše ženy a vaše deti a váš dobytok - lebo viem, že máte mnoho dobytka - zostanú vo vašich mestách, ktoré som vám dal,
20dokiaľ nedá Hospodin odpočinutia i vašim bratom, tak ako dal vám, a dokiaľ aj oni nezaujmú do dedičstva zeme, ktorú im dáva Hospodin, váš Bôh, za Jordánom, a potom sa navrátite každý ku svojmu dedičstvu, ktoré som vám dal.
21A Jozuovi som prikázal toho času povediac: Tvoje oči videly všetko, čo učinil Hospodin, váš Bôh, týmto dvom kráľom: tak učiní Hospodin všetkým kráľovstvám, do ktorých pojdeš, ta na druhú stranu.
22Nebojte sa ich, lebo Hospodin, váš Bôh, je s vami; on bojuje za vás.
23Toho času som vrúcne prosil Hospodina o milosť a povedal som:
24Panovníku Hospodine, ty si započal ukazovať svojmu služobníkovi svoju veľkosť a svoju premocnú ruku, takže sa pýta človek: Kde je nejaký Bôh silný na nebi alebo na zemi, ktorý by mohol činiť skutky, jako sú tvoje, a ktorý by dokázal hrdinskú silu, jako je tvoja?!
25Daj mi, prosím, aby som prešiel a videl tú krásnu zem dobrú, ktorá je za Jordánom, to krásne pohorie i Libanon!
26Ale Hospodin sa veľmi rozhneval na mňa pre vás a neuslyšal ma, ale mi riekol Hospodin: Nech ti je dosť; nehovor mi viacej o tom.
27Vyjdi hore na temeno vrchu Pizga a pozdvihni svoje oči k moru, na západ, i na sever, na juh i na východ a vidz svojimi očima, lebo neprejdeš tohoto Jordána.
28Ale prikáž Jozuovi, čo má robiť, a posilni ho a posmeľ ho, lebo on pojde pred týmto ľudom a on im rozdelí do dedičstva zem, ktorú uvidíš.
29A bývali sme v doline naproti Bét-peoru.
1Keď sme sa obrátili a vystupovali smerom k Bášánu, vyšiel proti nám do boja k Edrei bášánský kráľ Óg so všetkým svojím ľudom.
2Vtedy mi riekol Hospodin: Neboj sa ho, lebo som ti ho dal do rúk, i všetok jeho ľud i jeho krajinu! Nalož s ním celkom tak, ako si naložil s amorejským kráľom Síchónom, ktorý býval v Chešbóne!
3A Hospodin, náš Boh, vydal nám do rúk i bášánského kráľa Óga aj všetok jeho ľud a bili sme ho tak, že sa nikto z nich nezachránil.
4V tom čase sme mu zabrali všetky mestá. Nebolo mesta, ktoré by sme mu neodňali: šesťdesiat miest, celú oblasť Argóbu, kráľovstvo Óga v Bášáne.
5Všetky tieto mestá boli opevnené vysokým múrom, bránami a závorami, okrem mnohých neopevnených miest.
6Vykonali sme na nich hubiacu kliatbu práve tak, ako sme urobili chešbónskemu kráľovi Síchónovi, keď sme vykonali hubiacu kliatbu na všetkých mestách, na mužoch, ženách aj deťoch.
7Všetok dobytok a korisť z miest sme zhabali.
8V tom čase sme dvom amorejským kráľom, ktorí bývali za Jordánom, odňali krajinu od rieky Arnón až po vrch Chermón -
9Sidónci volajú Chermón Sirjónom a Amorejci ho volajú Senírom -
10všetky mestá náhornej planiny, celý Gileád a celý Bášán až po Salchu a Edrei, mestá Ógovho kráľovstva v Bášáne.
11Lebo len bášánský kráľ Óg zostal zo zvyšku Refáovcov. Jeho rakva, bazaltová rakva, je v Rabbe Ammóncov. Jej dĺžka je deväť lakťov, jej šírka štyri lakte, merané na obyčajné lakte.
12V tom čase sme zabrali túto krajinu; územie od Aróera, ktoré je pri potoku Arnón, a polovicu pohoria Gileádu i jeho mestá dal som Rúbenovcom a Gádovcom.
13Zvyšnú časť Gileádu a celý Bášán - Ógovo kráľovstvo - dal som polovici kmeňa Menašše, celú oblasť Argóbu. Celý Bášán sa volal krajinou Refáovcov.
14Menaššeho syn Jáír zabral celú oblasť Argóbu až po gešúrske a maachánské územie, to jest Bášán, a pomenoval tieto dediny podľa svojho mena Chavvót-Jáír, ako je to dodnes.
15Máchírovi som však dal Gileád.
16Rúbenovcom a Gádovcom som dal z Gileádu až po potok Arnón - stred údolia tvorí hranicu - a až po potok Jabbók, hranicu Ammóncov;
17k tomu Arábu s Jordánom ako hranicou, od Kinneretu až k moru v Arábe - Soľnému moru - pod svahmi Pisgy na východe.
18V tom čase som vám prikázal: Hospodin, váš Boh, dal vám túto krajinu do vlastníctva. Všetci, čo ste bojaschopní, prejdite ozbrojení na čele svojich bratov - Izraelcov;
19len vaše ženy, vaše deti a váš dobytok - veď viem, že máte mnoho dobytka - zostanú bývať vo vašich mestách, ktoré som vám dal,
20pokiaľ Hospodin nedopraje pokoja vašim bratom ako vám; potom aj oni zaberú krajinu, ktorú im Hospodin, váš Boh, dáva za Jordánom. Potom sa vrátite každý ku svojmu vlastníctvu, ktoré som vám dal.
21Vtedy som prikázal Józuovi: Videl si na vlastné oči všetko, čo urobil Hospodin, váš Boh, tým dvom kráľom. Tak urobí Hospodin všetkým kráľovstvám, ktorými prejdeš.
22Nebojte sa ich, lebo Hospodin, váš Boh, sám bojuje za vás!
23Vtedy som takto prosil Hospodina:
24Hospodine, Pane, začal si ukazovať svojmu služobníkovi svoju veľkosť i svoju premocnú ruku. Veď kde na nebi alebo na zemi je božstvo, čo by mohlo konať také skutky a mocné činy, ako sú tvoje?
25Kiež smiem prejsť a uzrieť dobrú krajinu za Jordánom, to krásne pohorie s Libanonom.
26Ale Hospodin sa rozhneval na mňa pre vás; nevyslyšal ma, ale mi riekol: Dosť máš! Nehovor mi viac o tom!
27Vyjdi na vrchol Pisgy a pozri sa na západ i na sever, na juh i na východ, a rozhliadni sa vlastnými očami, lebo neprejdeš cez tento Jordán!
28Józuovi však daj príkaz, posilni ho a vzmuž, lebo on prejde na čelo tohto ľudu na druhú stranu a on mu dá do vlastníctva tú krajinu, ktorú uvidíš!
29Zostali sme teda v údolí naproti Bét-Peóru.
1Potom sme sa obrátili a tiahli sme smerom k Bášanu. Ale Og, kráľ Bášanu, vytiahol so všetkým svojím ľudom do boja proti nám pri Edrei.
2Tu mi Pán povedal: "Neboj sa ho, veď ti ho dávam do ruky, aj všetok jeho ľud a jeho krajinu. Urobíš s ním tak, ako si urobil s amorejským kráľom Sehonom, ktorý sídlil v Hesebone."
3A Pán, náš Boh, dal do našich rúk aj bášanského kráľa Oga a všetok jeho ľud a my sme ich bili, až mu nik neostal.
4V tom čase sme zaujali všetky jeho miesta; nebolo mesta, ktoré by sme mu neboli odňali: šesťdesiat miest, celý kraj Argobu, panstvo Oga, kráľa Bášanu.
5Všetky tieto mestá boli opevnené vysokými múrmi, bránami a závorami, okrem miest Ferezejcov vo veľkom počte.
6A vyhubili sme ich tak, ako sme zrobili Sehonovi, kráľovi Hesebonu; rozšírili sme kliatbu záhuby na každé mesto, na mužov, ženy i deti.
7Ale všetok dobytok a korisť z miest sme si vzali.
8Takto sme v tom čase odňali dvom amorejským kráľom za Jordánom územie od koryta Arnonu až po vrch Hermon
9- Sidončania volajú vrch Hermon Sirjon, Amorejčania však Senir -,
10všetky mestá roviny, celý Galaád a celý Bášan až po Selku a Edrei, mestá, ktoré patrili pod panstvo Oga v Bášane.
11Len Og, kráľ Bášanu, ostal z pokolenia Refaimcov; jeho posteľ, lôžko zo železa, ktoré ešte jestvuje v Rabate Amonitov, bola deväť lakťov dlhá a štyri lakte široká, podľa miery obyčajných lakťov. -
12Túto krajinu sme v tom čase zaujali od Aroeru, ktorý je na brehu rieky Arnon. Polovicu Galaádskej vysočiny s jej mestami som dal Rubenovmu a Gadovmu kmeňu.
13Ostatok Galaádu a celý Bášan, panstvo Oga, som dal polovici Manassesovho kmeňa - celý kraj Argob. Celý Bášan sa volá krajinou Refaim.
14Manassesov syn Jair sa zmocnil celého kraja Argobu až po územie Gesurcov a Maáchovcov a podľa svojho mena pomenoval Bášan Havot-Jair, až po dnešné časy.
15Machirovi som dal Galaád.
16Aj Rubenovi a Gadovi som dal (časť) z Galaádu až po rieku Arnon - stred riečišťa je hranicou - a až po údolie Jaboka na hraniciach Amončanov,
17ďalej Arabu s Jordánom ako hranicou, od Kineret až po more v Arabe, po Soľné more na úpätí Fasgy smerom na východ.
18V tom čase som vám prikázal: "Pán, váš Boh, vám dáva túto krajinu do vlastníctva. Ozbrojení však pôjdete so svojimi bratmi, synmi Izraela, všetci silní mužovia,
19len vaše ženy, vaše deti a váš dobytok - viem, že máte mnoho dobytka - zostanú vo svojich mestách, ktoré som vám dal,
20kým Pán nedá vašim bratom pevné bydlisko, ako je vaše, a pokým aj oni nebudú vlastniť krajinu, ktorú im chce dať Pán, váš Boh, na druhej strane Jordána; potom sa vráti každý na svoj majetok, ktorý som vám dal."
21Vtedy som rozkázal aj Jozuemu: "Videl si na vlastné oči, čo Pán, váš Boh, urobil obom týmto kráľom. To isté urobí všetkým kráľovstvám, do ktorých tiahneš.
22Nemáš sa čo báť pred nimi, lebo Pán, váš Boh, bude bojovať za vás." -
23V tom čase som takto prosil Pána.
24"Pane, Bože, začal si svojmu služobníkovi ukazovať svoju veľkosť a svoju ruku presilnú - veď kde je ešte na nebi alebo na zemi Boh, ktorý by robil skutky a divy ako ty!
25(Daj) mi tiež prejsť a uvidím tú krásnu krajinu za Jordánom, tú krásnu výšinu a Libanon!"
26Ale Pán sa na mňa rozhneval pre vás a nevyslyšal ma. Pán mi povedal: "Dosť už, viac mi nehovor o tejto veci!
27Vystúp na hrebeň Fasgy a zdvihni oči na západ a na sever, na juh a na východ a pozri sa vlastnými očami, lebo ty tento Jordán neprekročíš.
28Jozuemu však daj príkaz a povzbuď ho a posilni, lebo on bude viesť tento ľud a rozdelí mu krajinu, ktorú uvidíš!"
29Tak sme ostali v údolí naproti Fogoru.
1Potom sme sa obrátili a vystupovali sme bášanskou cestou. Bášanský kráľ Óg so všetkým svojím ľudom vyšiel proti nám do boja k Edrei.
2Hospodin mi však povedal: Neboj sa ho, lebo som ti dal do rúk jeho, všetok jeho ľud i jeho krajinu. Nalož s ním tak, ako si naložil s amorejským kráľom Síchonom, ktorý býval v Chešbóne.
3Hospodin, náš Boh, nám dal do rúk aj bášanského kráľa Óga so všetkým jeho ľudom. Pozabíjali sme ich, takže nikto nemohol ujsť.
4Vtedy sme zaujali všetky jeho mestá. Nebolo mesta, ktoré by sme neboli dobyli: šesťdesiat miest, kraj Argób, celé Ógovo kráľovstvo v Bášane.
5Všetky tieto mestá boli opevnené; mali vysoké múry s bránami a závorami. Bolo však aj veľmi mnoho neopevnených miest.
6Vykonali sme na nich kliatbu záhuby, ako sme to urobili chešbónskemu kráľovi Síchonovi, keď sme vykonali kliatbu záhuby na všetkých mestách, mužoch, ženách i deťoch.
7Všetok dobytok a korisť z miest sme si zobrali.
8Tak sme v tom čase dvom amorejským kráľom, ktorí bývali za Jordánom, vzali krajinu od potoka Arnón až po vrch Chermón
9— Sidončania Chermón nazývajú Sirjón a Amorejčania ho volajú Senír —
10všetky mestá náhornej roviny, celý Gileád, i celý Bášan až po Salchu a Edrei, mestá Ógovho kráľovstva v Bášane.
11Zo zvyšku Refájov zostal len bášanský kráľ Óg. Nie je azda jeho posteľ zo železa v Rabate Amónčanov? Jej dĺžka je deväť lakťov, šírka štyri lakte, merané na obyčajné lakte.
12Vtedy sme obsadili túto krajinu od Aróeru, ktorý je pri potoku Arnón. Polovicu Gileádskeho pohoria s jeho mestami som dal Rúbenovcom a Gádovcom.
13Druhú polovicu Gileádu a celý Bášan, teda Ógovo kráľovstvo, som dal polovici kmeňa Menašše, celý kraj Argób. Celý Bášan sa nazýva krajinou Refájov.
14Jaír, syn Menaššeho, zabral celý kraj Argób až po gešúrske a maakatské územie v Bášane a pomenoval ho podľa svojho mena Jaírove dediny. Tak je to dodnes.
15Makírovi som dal Gileád.
16Rúbenovcom a Gádovcom som dal časť Gileádu až po potok Arnón s hranicou v strede riečiska, až k potoku Jabbók, hranici Amónčanov
17s Arábou, a Jordánom ako hranicou od Kinneretu až po more v Arábe — Soľné more — pod svahmi Pisgy smerom na východ.
18Potom som vám prikázal: Hospodin, váš Boh, vám dal túto krajinu, aby ste ju obsadili. Všetci bojaschopní prejdite ozbrojení na čele svojich bratov Izraelitov.
19Len vaše ženy a deti a vaše stáda, ktorých, ako viem, máte veľa, zostanú vo vašich mestách, ktoré som vám dal,
20kým Hospodin, váš Boh, nedopraje vašim bratom taký pokoj ako vám. Potom aj oni obsadia krajinu, ktorú im dáva Hospodin, váš Boh, za Jordánom. Každý sa vráti do svojho vlastníctva, ktoré som vám dal.
21Jozuovi som prikázal: Videl si na vlastné oči všetko, čo urobil Hospodin, váš Boh, tým dvom kráľom. Tak urobí Hospodin všetkým kráľovstvám, cez ktoré budeš prechádzať.
22Nebojte sa ich, lebo sám Hospodin, váš Boh, bojuje za vás.
23Úpenlivo som prosil Hospodina o zmilovanie:
24Pán, Hospodin, ty si začal ukazovať svojmu služobníkovi svoju veľkosť a svoju mocnú ruku. Veď či je ešte niekde na nebi alebo na zemi taký boh, čo by dokázal konať také skutky a mocné činy, ako sú tvoje?
25Kiežby som smel prejsť a uzrieť tú dobrú krajinu za Jordánom, to krásne pohorie a Libanon!
26Hospodin sa však na mňa rozhneval pre vás a nevypočul ma. Hospodin mi povedal: Dosiahol si už dosť, viac mi o tom nehovor!
27Vystúp na vrchol Pisgy a rozhliadni sa na západ, na sever, na juh a na východ! Dobre sa rozhliadni! Jordán už neprekročíš.
28Jozuovi daj príkaz, povzbuď ho a posilni, lebo on prejde na čele tohto ľudu a rozdelí mu do vlastníctva krajinu, ktorú uvidíš.
29Zostali sme v údolí naproti Bét-Peóru.
1Potom jsme se obrátili a vydali se vzhůru cestou k Bášanu. Bášanský král Og proti nám s celým svým lidem vytáhl do boje u Edrei.
2Hospodin mi řekl: „Neboj se ho! Vydal jsem ho s celým jeho lidem i s jeho zemí do tvých rukou. Naložíš s ním, jako jsi naložil s emorejským králem Sichonem, sídlícím v Chešbonu.“
3Hospodin, náš Bůh, tehdy vydal do našich rukou i bášanského krále Oga se vším jeho lidem. Bili jsme je, až z nich nezůstal jediný živý.
4Všechna jeho města jsme tenkrát dobyli. Nebylo tvrze, již bychom jim nezískali – šedesát měst, celý kraj Argob, Ogovo království v Bášanu.
5Všechna ta města byla opevněná vysokými hradbami, branami a závorami. Navíc jsme dobyli veliké množství venkovských osad.
6Vyhladili jsme je jako proklaté, jako jsme to učinili chešbonskému králi Sichonovi, vyhladili jsme každé město – muže, ženy i děti.
7Všechen dobytek a kořist z těch měst jsme si pak rozebrali.
8Tenkrát jsme oběma emorejským králům v Zajordání odebrali zem od potoka Arnon až k hoře Hermon.
9(Sidonci říkají Hermonu Sirion, kdežto Emorejci mu říkají Senír.)
10Zmocnili jsme se všech měst náhorní roviny, celého Gileádu a celého Bášanu až po Salchu a Edrei, hlavní města Ogova bášanského království.
11(Bášanský král Og byl jediný, kdo zbyl z přežívajících Refajců. Ano, jeho lože je to železné lože, které je k vidění v Rabě Amonců – devět loket nadél a čtyři lokty našíř, měřeno běžným loktem!)
12Zemi, kterou jsme tenkrát obsadili, jsem dal synům Rubenovým a Gádovým – území od Aroeru na potoce Arnon a polovinu pohoří Gileád s jeho městy.
13Zbytek Gileádu s celým Bášanem, totiž Ogovo království, jsem dal polovině kmene Manasesova. (Celému kraji Argob s celým Bášanem se říkávalo Země Refajců.
14Celého tohoto kraje až po gešurské a maachatské pomezí se zmocnil Manasesův syn Jair. Ten pojmenoval Bášan podle sebe Chavot-jair, Jairovy vesnice, a tak se jmenuje až dodnes.)
15Gileád jsem dal Machirovi.
16Synům Rubenovým a Gádovým jsem dal území od Gileádu k potoku Arnon (jehož středem vede hranice) a až k potoku Jabok, který tvoří hranici Amonců.
17Jejich západní hranici tvoří jordánské údolí Arava, a to od Galilejského jezera až po Mrtvé moře v Aravě pod úbočím Pisgy na východě.
18Tenkrát jsem vám přikázal: „Hospodin, váš Bůh, vám dal tuto zem za dědictví. Všichni vaši bojovníci však přejdou Jordán v plné zbroji jako předvoj svých bratrů, synů Izraele.
19Pouze vaše ženy, vaše děti a váš dobytek (vím, že máte množství dobytka) zůstanou ve městech, která jsem vám přidělil.
20Hospodin, váš Bůh, pak dá vašim bratrům odpočinutí stejně jako vám. Až obsadí zem, kterou jim Hospodin, váš Bůh, dává za Jordánem, tehdy se vrátíte každý k vlastnictví, které jsem vám přidělil.“
21Jozuovi jsem tenkrát přikázal: „Na vlastní oči jsi viděl všechno, co Hospodin, váš Bůh, učinil těm dvěma králům. Totéž Hospodin učiní všem královstvím, do nichž se chystáš vejít.
22Nebojte se jich. Hospodin, váš Bůh, bojuje za vás!“
23Tenkrát jsem Hospodina úpěnlivě prosil:
24„Hospodine, Pane můj, začal jsi svému služebníkovi ukazovat svou velikost a svou moc. Který bůh na nebi či na zemi by dokázal činy podobné tvým?
25Nech mne prosím přejít Jordán, ať spatřím tu krásnou zem, která je za ním, ty krásné hory a Libanon!“
26Hospodin se ale na mě kvůli vám hněval, a tak mě nevyslyšel. „To stačí!“ řekl mi. „Už o tom se mnou nemluv.
27Vystup na vrchol Pisgy a pozvedni oči na západ, na sever, na jih a na východ. Podívej se dobře, neboť tento Jordán nepřejdeš.
28Pověř však Jozuu, posilni a povzbuď ho, neboť on tam v čele tohoto lidu přejde. On jim dá za dědictví zem, kterou spatříš.“
29A tak jsme zůstali v roklině naproti Bet-peoru.
1Potom jsme se obrátili a táhli vzhůru cestou k Bášanu. Tu vytrhl proti nám k boji do Edreí bášanský král Óg s veškerým svým lidem.
2Ale Hospodin mi řekl: „Neboj se ho, neboť jsem ti ho vydal do rukou, i všechen jeho lid a jeho zemi. Naložíš s ním, jako jsi naložil s emorejským králem Síchonem, který sídlil v Chešbónu.“
3Tak nám Hospodin, náš Bůh, vydal do rukou i bášanského krále Óga s veškerým jeho lidem. Pobili jsme je a nikdo z nich nevyvázl.
4V oné době jsme dobyli všechna jeho města. Nebylo žádné tvrze, kterou bychom jim nevzali, celkem šedesát měst, celý kraj Argób, Ógovo království v Bášanu.
5Všechna tato města byla opevněna vysokými hradbami s branami a závorami; mimoto jsme dobyli velmi mnoho otevřených měst.
6Vyhubili jsme je jako klatá, jako jsme učinili chešbónskému králi Síchonovi; vyhubili jsme každé město jako klaté, muže, ženy i děti.
7Všechen dobytek však a kořist z měst jsme si ponechali jako lup.
8Tak jsme v oné době vzali z rukou dvou emorejských králů, kteří byli v Zajordání, zemi od potoka Arnónu až k Chermónskému pohoří. (
9Chermón nazývají Sidónci Sirjón a Emorejci jej nazývají Senír.)
10Vzali jsme všechna města náhorní roviny, celý Gileád, celý Bášan až po Salku a Edreí, města Ógova království v Bášanu.
11Neboť právě bášanský král Óg zůstal ze zbytku Refájců. Hle, jeho lože, lože železné, je v Rabě Amónovců. Je dlouhé devět loket a široké čtyři lokte, měřeno běžným loktem.
12V oné době jsme tedy obsadili toto území od Aróeru při potoku Arnónu. Polovinu Gileádského pohoří s tamními městy jsem dal Rúbenovcům a Gádovcům.
13Zbytek Gileádu s celým Bášanem, královstvím Ógovým, jsem dal polovině kmene Manasesova, celý kraj Argób; celý Bášan se nazývá zemí Refájců.
14Manasesovec Jaír zabral celý kraj Argób až k pomezí gešúrskému a maakatskému a nazval jej – totiž Bášan – svým jménem: vesnice Jaírovy; jmenují se tak dodnes.
15Makírovi jsem dal Gileád.
16Rúbenovcům a Gádovcům jsem dal část Gileádu až k potoku Arnónu (hranici tvoří střed úvalu) a až k potoku Jaboku k hranici Amónovců,
17a pustinu s Jordánem jako hranici od Kineretu po Pusté moře, moře Solné, na východ od úpatí Pisgy.
18V oné době jsem vám přikázal: „Hospodin, váš Bůh, vám dal tuto zemi, abyste ji obsadili. Všichni, kteří jste schopni boje, potáhnete ve zbroji před svými bratry Izraelci.
19Jen vaše ženy, děti a stáda, vím, že máte četná stáda, zůstanou ve vašich městech, která jsem vám dal.
20Až Hospodin dopřeje odpočinutí vašim bratřím jako vám, až i oni obsadí zemi, kterou jim dává Hospodin, váš Bůh, za Jordánem, pak se vrátíte každý do svého vlastnictví, které jsem vám dal.“
21Jozuovi jsem v oné době přikázal: „Na vlastní oči jsi viděl všechno, co Hospodin, váš Bůh, učinil těm dvěma králům. Tak učiní Hospodin všem královstvím, jimiž budeš procházet.
22Nebojte se jich, vždyť Hospodin, váš Bůh, bojuje za vás.“
23V oné době jsem prosil Hospodina o smilování:
24„Panovníku Hospodine, ty jsi začal ukazovat svému služebníkovi svou velikost a svou pevnou ruku. Však také který bůh na nebi nebo na zemi by dovedl vykonat takové činy a takové bohatýrské skutky jako ty!
25Kéž smím přejít Jordán a spatřit tu dobrou zemi, co je za Jordánem, dobrou hornatou zemi a Libanón!“
26Ale Hospodin proti mně kvůli vám vzplanul prchlivostí a nevyslyšel mě. Řekl mi: „Máš dost. O této věci už ke mně nemluv.
27Vystup na vrchol Pisgy a rozhlédni se na západ, na sever, na jih a na východ; na vlastní oči se podívej. Tento Jordán však nepřejdeš.
28A dej příkazy Jozuovi, dodej mu síly a odvahy, neboť on ho přejde v čele tohoto lidu a rozdělí jim do dědictví zemi, kterou uvidíš.“
29Tak jsme zůstali v údolí naproti Bét-peóru.
1wannêp̄en wanna‘al, dereḵ habbāšān; wayyêṣê ‘ōwḡ meleḵ- habbāšān liqrāṯênū hū wəḵāl ‘ammōw lammilḥāmāh ’eḏre‘î.
2wayyōmer Yahweh ’êlay ’al- tîrā ’ōṯōw, kî ḇəyāḏəḵā nāṯattî ’ōṯōw wə’eṯ- kāl- ‘ammōw wə’eṯ- ’arṣōw; wə‘āśîṯā lōw, ka’ăšer ‘āśîṯā, ləsîḥōn meleḵ hā’ĕmōrî, ’ăšer yōwōšêḇ bəḥešbōwn.
3wayyittên Yahweh ’ĕlōhênū bəyāḏênū, gam ’eṯ- ‘ōwḡ meleḵ- habbāšān wə’eṯ- kāl- ‘ammōw; wannakkêhū ‘aḏ- biltî hiš’îr- lōw śārîḏ.
4wannilkōḏ ’eṯ- kāl- ‘ārāw bā‘êṯ hahiw, lō hāyəṯāh qiryāh, ’ăšer lō- lāqaḥnū mê’ittām; šiššîm ‘îr kāl- ḥeḇel ’argōḇ, mamleḵeṯ ‘ōwḡ babbāšān.
5kāl- ’êlleh ‘ārîm bəṣurōwṯ ḥōwmāh ḡəḇōhāh dəlāṯayim ūḇərîaḥ; ləḇaḏ mê‘ārê happərāzî harbêh mə’ōḏ.
6wannaḥărêm ’ōwṯām, ka’ăšer ‘āśînū, ləsîḥōn meleḵ ḥešbōwn; haḥărêm kāl- ‘îr məṯim, hannāšîm wəhaṭṭāp̄.
7wəḵāl habbəhêmāh ūšəlal he‘ārîm bazzōwnū lānū.
8wanniqqaḥ bā‘êṯ hahiw ’eṯ- hā’āreṣ, mîyaḏ, šənê malḵê hā’ĕmōrî, ’ăšer bə‘êḇer hayyardên; minnaḥal ’arnōn ‘aḏ- har ḥermōwn.
9ṣîḏōnîm yiqrə’ū ləḥermōwn śiryōn; wəhā’ĕmōrî, yiqrə’ū- lōw śənîr.
10kōl ‘ārê hammîšōr, wəḵāl haggil‘āḏ wəḵāl habbāšān, ‘aḏ- salḵāh wə’eḏre‘î; ‘ārê mamleḵeṯ ‘ōwḡ babbāšān.
11kî raq- ‘ōwḡ meleḵ habbāšān, niš’ar mîyeṯer hārəp̄ā’îm hinnêh ‘arśōw ‘ereś barzel, hălōh hî bərabbaṯ bənê ‘ammōwn; têša‘ ’ammōwṯ ’ārəkāh, wə’arba‘ ’ammōwṯ rāḥəbāh bə’ammaṯ- ’îš.
12wə’eṯ- hā’āreṣ hazzōṯ yārašnū bā‘êṯ hahiw; mê‘ărō‘êr ’ăšer- ‘al- naḥal ’arnōn, waḥăṣî har- haggil‘āḏ wə‘ārāw, nāṯattî lāru’ūḇênî wəlaggāḏî.
13wəyeṯer haggil‘āḏ wəḵāl habbāšān mamleḵeṯ ‘ōwḡ, nāṯattî laḥăṣî šêḇeṭ hamnaššeh; kōl ḥeḇel hā’argōḇ ləḵāl habbāšān, hahū yiqqārê ’ereṣ rəp̄ā’îm.
14yā’îr ben- mənaššeh, lāqaḥ ’eṯ- kāl- ḥeḇel ’argōḇ, ‘aḏ- gəḇūl haggəšūrî wəhamma‘ăḵāṯî; wayyiqrā ’ōṯām ‘al- šəmōw ’eṯ- habbāšān ḥawwōṯ yā’îr, ‘aḏ hayyōwm hazzeh.
15ūləmāḵîr nāṯattî ’eṯ- haggil‘āḏ.
16wəlāru’ūḇênî wəlaggāḏî nāṯattî min- haggil‘āḏ wə‘aḏ- naḥal ’arnōn, tōwḵ hannaḥal ūḡəḇul; wə‘aḏ yabbōq hannaḥal, gəḇūl bənê ‘ammōwn.
17wəhā‘ărāḇāh wəhayyardên ūḡəḇul; mikkinnereṯ, wə‘aḏ yām hā‘ărāḇāh yām hammelaḥ, taḥaṯ ’ašdōṯ happisgāh mizrāḥāh.
18wā’ăṣaw ’eṯḵem, bā‘êṯ hahiw lêmōr; Yahweh ’ĕlōhêḵem, nāṯan lāḵem ’eṯ- hā’āreṣ hazzōṯ lərištāh, ḥălūṣîm ta‘aḇrū, lip̄nê ’ăḥêḵem bənê- yiśrā’êl kāl- bənê- ḥāyil.
19raq nəšêḵem wəṭappəḵem ūmiqnêḵem yāḏa‘tî kî- miqneh raḇ lāḵem; yêšəḇū bə‘ārêḵem, ’ăšer nāṯattî lāḵem.
20‘aḏ ’ăšer- yānîaḥ Yahweh la’ăḥêḵem kāḵem wəyārəšū ḡam- hêm, ’eṯ- hā’āreṣ ’ăšer Yahweh ’ĕlōhêḵem nōṯên lāhem bə‘êḇer hayyardên; wəšaḇtem, ’îš lîruššāṯōw, ’ăšer nāṯattî lāḵem.
21wə’eṯ- yəhōwōšūa‘ ṣiwwêṯî, bā‘êṯ hahiw lêmōr; ‘êneḵā hārō’ōṯ, ’êṯ kāl- ’ăšer ‘āśāh Yahweh ’ĕlōhêḵem lišnê hamməlāḵîm hā’êlleh, kên- ya‘ăśeh Yahweh ləḵāl hammamlāḵōwṯ, ’ăšer ’attāh ‘ōḇêr šāmmāh.
22lō tîrā’ūm; kî Yahweh ’ĕlōhêḵem, hū hannilḥām lāḵem. s
23wā’eṯḥannan ’el- Yahweh; bā‘êṯ hahiw lêmōr.
24’ăḏōnāy Yahweh ’attāh haḥillōwṯā ləhar’ōwṯ ’eṯ- ‘aḇdəḵā, ’eṯ- gāḏələḵā, wə’eṯ- yāḏəḵā haḥăzāqāh; ’ăšer mî- ’êl baššāmayim ūḇā’āreṣ, ’ăšer- ya‘ăśeh ḵəma‘ăśeḵā wəḵiḡḇūrōṯeḵā.
25’e‘bərāh- nā, wə’er’eh ’eṯ- hā’āreṣ haṭṭōwḇāh, ’ăšer bə‘êḇer hayyardên; hāhār haṭṭōwḇ hazzeh wəhalləḇānōwn.
26wayyiṯ‘abbêr Yahweh bî ləma‘anḵem, wəlō šāma‘ ’êlāy; wayyōmer Yahweh ’êlay raḇ- lāḵ, ’al- tōwsep̄, dabbêr ’êlay ‘ōwḏ baddāḇār hazzeh.
27‘ălêh rōš happisgāh, wəśā ‘êneḵā yāmmāh wəṣāp̄ōnāh wəṯêmānāh ūmizrāḥāh ūrə’êh ḇə‘êneḵā; kî- lō ṯa‘ăḇōr ’eṯ- hayyardên hazzeh.
28wəṣaw ’eṯ- yəhōwōšua‘ wəḥazzəqêhū wə’amməṣêhū; kî- hū ya‘ăḇōr, lip̄nê hā‘ām hazzeh, wəhū yanḥîl ’ōwṯām, ’eṯ- hā’āreṣ ’ăšer tir’eh.
29wannêšeḇ baggāy, mūl bêṯ pə‘ōwr. p̄