Druhá kniha Samuelova, 1. kapitola
2 Sam 1,1
A stalo sa po smrti Saulovej, keď sa navrátil Dávid od porážky Amalecha, že zostal Dávid v Ciklagu dva dni.
Po Saulovej smrti, keď Dávid porazil Amálékov, vrátil sa a zostal dva dni v Ciklagu.
Po Šaulovej smrti, keď sa Dávid vrátil po víťazstve nad Amalekitmi, ostal Dávid dva dni v Sikelegu.
Po Saulovej smrti sa Dávid vrátil ako víťaz nad Amálekmi a pobudol dva dni v Ciklagu.
Saul byl už mrtev, když se David po porážce Amalekitů vrátil do Ciklagu, kde strávil dva dny.
Po Saulově smrti se David vrátil z vítězné bitvy s Amálekem a zůstal dva dny v Siklagu.
wayhî, ’aḥărê mōwṯ šā’ūl, wəḏāwiḏ šāḇ, mêhakkōwṯ ’eṯ- hā‘ămālêq; wayyêšeḇ dāwiḏ bəṣiqlāḡ yāmîm šənāyim.
2 Sam 1,2
A stalo sa tretieho dňa, že hľa, prišiel nejaký človek z vojska od Saula a mal roztrhnuté rúcha a zem nasypanú na svojej hlave. A bolo, keď prišiel k Dávidovi, že padol na zem a klaňal sa.
Ale na tretí deň prišiel zo Saulovho tábora muž s roztrhnutým rúchom a s prsťou na hlave. Keď došiel k Dávidovi, padol na zem a poklonil sa.
Na tretí deň prišiel zo Šaulovho tábora človek, odev mal roztrhnutý a na hlave mal zem. Keď vkročil k Dávidovi, padol na zem a poklonil sa.
Na tretí deň prišiel nejaký muž zo Saulovho tábora. Mal roztrhnuté šaty a hlavu posypanú prachom. Prišiel k Dávidovi, vrhol sa na zem a poklonil sa mu.
Třetího dne dorazil nějaký muž ze Saulova tábora. Měl roztržený oděv a na hlavě hlínu. Přišel k Davidovi, padl na zem a poklonil se.
Třetího dne přišel nějaký muž ze Saulova tábora s roztrženým šatem a s prstí na hlavě. Přišel k Davidovi, padl na zem a poklonil se.
wayhî bayyōwm haššəlîšî, wəhinnêh ’îš bā min- hammaḥăneh mê‘im šā’ūl, ūḇəḡāḏāw qəru‘îm, wa’ăḏāmāh ‘al- rōšōw; wayhî bəḇō’ōw ’el- dāwiḏ, wayyippōl ’arṣāh wayyištāḥū.
2 Sam 1,3
A Dávid mu riekol: Odkiaľ ideš? A on mu povedal: Utiekol som z vojska Izraelovho.
Dávid sa ho opýtal: Odkiaľ prichádzaš? Odpovedal mu: Zachránil som sa z izraelského tábora.
Dávid sa ho spýtal: "Odkiaľ prichádzaš?" Odpovedal mu: "Z tábora Izraelitov som ušiel."
Dávid sa ho spýtal: Odkiaľ prichádzaš? Odpovedal mu: Utiekol som z izraelského tábora.
„Odkud jdeš?“ zeptal se David.„Unikl jsem z izraelského tábora,“ zněla odpověď.
David se ho zeptal: „Odkud jdeš?“ On mu řekl: „Unikl jsem z izraelského tábora.“
wayyōmer lōw dāwiḏ, ’ê mizzeh tāḇōw; wayyōmer ’êlāw, mimmaḥănêh yiśrā’êl nimlāṭətî.
2 Sam 1,4
A Dávid mu zase riekol: A čo sa stalo, povedz mi, prosím. A povedal: To, že utiekol ľud z boja, aj padlo mnoho z ľudu, a pomreli i Saul i Jonatán, jeho syn, zomreli.
Nato mu Dávid povedal: Čo sa to stalo? Rozpovedz! On odpovedal: Ľud ušiel z boja a mnohí z ľudu padli a pomreli. Zomrel aj Saul a jeho syn Jonatán.
Dávid sa ho opýtal: "Ako sa vec stala? Rozpovedz mi!" Odpovedal: "Tak, že ľud utiekol z boja. Mnohí z ľudu aj padli a zomreli. Zomrel aj Šaul a jeho syn Jonatán."
Dávid mu povedal: Vyrozprávaj mi, čo sa stalo. On odpovedal: Ľud ušiel z boja, mnohí padli a zahynuli. Padol aj Saul i jeho syn Jonatán.
„Pověz mi, co se stalo?“ ptal se David.„Muži utekli z boje. Mnoho jich padlo a zemřelo. Také Saul a jeho syn Jonatan zemřeli,“ odpověděl muž.
David se dále tázal: „Pověz, co se stalo?“ On řekl, že lid utekl z bitvy, že také mnoho lidu padlo a našlo smrt, že i Saul a jeho syn Jónatan zahynuli.
wayyōmer ’êlāw dāwiḏ meh- hāyāh haddāḇār haggeḏ- nā lî; wayyōmer ’ăšer- nās hā‘ām min- hammilḥāmāh, wəḡam- harbêh nāp̄al min- hā‘ām wayyāmuṯū, wəḡam, šā’ūl wîhōwnāṯān bənōw mêṯū.
2 Sam 1,5
A Dávid riekol mládencovi, ktorý mu to oznamoval: Ako to vieš, že zomrel Saul i Jonatán, jeho syn?
Dávid povedal mládencovi, ktorý mu to oznámil: Ako vieš, že zomrel Saul a jeho syn Jonatán?
Dávid sa spýtal mladíka, ktorý mu to rozprával: "Ako vieš, že Šaul a jeho syn Jonatán zomrel?"
Dávid sa spýtal mladého posla, ktorý mu to oznámil: Ako vieš, že Saul i jeho syn Jonatán zahynuli?
„Jak víš, že zemřel Saul a jeho syn Jonatan?“ zeptal se David mladíka, který mu to oznamoval.
David se zeptal mládence, který mu to oznámil: „Jak víš, že zemřel Saul a jeho syn Jónatan?“
wayyōmer dāwiḏ, ’el- hanna‘ar hammaggîḏ lōw; ’êḵ yāḏa‘tā, kî- mêṯ šā’ūl wîhōwnāṯān bənōw.
2 Sam 1,6
Na to povedal mládenec, ktorý mu to oznamoval: Náhodou som prišiel na vrch Gilboa, a hľa, Saul sa tam opieral na svoju kopiju, a taktiež som videl, že ho stíhajú vozy a jazdci tesne sa ženúc za ním.
Mládenec, ktorý mu to oznamoval, odpovedal: Náhodou som sa dostal na vrch Gilbóa, a hľa, Saul sa opieral o svoju kopiju, ale vozy a jazdci ho už doháňali.
Mladík, ktorý mu to rozprával, odpovedal: "Náhodou som prišiel na vrch Gelboe a hľa, Šaul sa opieral o svoju kopiju, ale vozy a jazdci ho doháňali.
Mladý posol odpovedal: Náhodou som sa ocitol v pohorí Gilbóa a videl som, ako sa Saul opiera o svoju kopiju a vozy s jazdcami ho doháňajú.
Mladík odpověděl: „Náhodou jsem byl v pohoří Gilboa, když vtom jsem uviděl Saula, jak se opírá o kopí. Vozy a jezdci už ho doháněli,
Mládenec, který mu to oznámil, odvětil: „Náhodou jsem se ocitl v pohoří Gilbóa. A hle, Saul se opíral o své kopí a vozy a jezdci už na něj dotírali.
wayyōmer hanna‘ar hammaggîḏ lōw, niqrō niqrêṯî bəhar haggilbōa‘, wəhinnêh šā’ūl niš‘ān ‘al- ḥănîṯōw; wəhinnêh hāreḵeḇ ūḇa‘ălê happārāšîm hiḏbiquhū.
2 Sam 1,7
A keď sa obzrel za seba a videl ma, zavolal na mňa, a ja som povedal: Tu som.
Keď sa obzrel dozadu, uvidel ma a zavolal na mňa. Ja som mu odpovedal: Tu som.
Vtedy sa obrátil nazad, uvidel ma a zavolal na mňa. Odpovedal som: "Tu som."
Keď sa obzrel, uvidel ma a zavolal ma. Ozval som sa: Tu som.
a tak se rozhlédl, a když mě uviděl, zavolal na mě. ‚Ano, pane?‘ odpověděl jsem
Ještě se obrátil, spatřil mě a zavolal na mě. Ozval jsem se: ‚Tu jsem.‘
wayyip̄en ’aḥărāw wayyir’ênî; wayyiqrā ’êlāy, wā’ōmar hinnênî.
2 Sam 1,8
A riekol mi: Kto si ty? A ja som mu povedal: Som Amalechita.
I povedal mi: Kto si? Odpovedal som mu: Som Amálékovec.
Opýtal sa ma: "Kto si?" Povedal som mu: "Som Amalekita!"
Spýtal sa ma: Kto si? Odvetil som: Som Amálek.
a on se mě zeptal: ‚Kdo jsi?‘ Odpověděl jsem: ‚Amalekovec‘
Zeptal se: ‚Kdo jsi?‘ Odvětil jsem mu: ‚Jsem Amálekovec.‘
wayyōmer lî mî- ’āttāh; [wayyōmer ḵ] (wā’ōmar q) ’êlāw, ‘ămālêqî ’ānōḵî.
2 Sam 1,9
Vtedy mi riekol: Nože zastaň nado mňa a zabi ma, lebo ma pochytil kŕč, a preto, že je ešte celá moja duša vo mne.
Vtedy mi povedal: Pristúp ku mne a zabi ma, lebo ma zachvátil smrteľný závrat, ale život je ešte vo mne.
I povedal mi: "Staň si ku mne a zabi ma, lebo sa ma zmocnil závrat ale život je vo mne celý."
Prikázal mi: Poď ku mne a doraz ma; zvíjam sa v kŕčoch, no ešte žijem.
a on mi řekl: ‚Pojď sem a dobij mě. Smrt mě má ve spárech, ale život mě ještě neopouští.‘
Vyzval mě: ‚Postav se ke mně a usmrť mě, neboť mě svírá smrtelná křeč, ale ještě je ve mně život.‘
wayyōmer ’êlay, ‘ămāḏ- nā ‘ālay ūmōṯəṯênî, kî ’ăḥāzanî haššāḇāṣ; kî- ḵāl ‘ōwḏ nap̄šî bî.
2 Sam 1,10
A tak som sa zastál nad ním a zabil som ho, lebo som vedel, že nebude žiť, keď raz padne. Potom som vzal korunu, ktorá bola na jeho hlave, a náramenník, ktorý bol na jeho ramene, a doniesol som ich k svojmu pánovi sem.
Tak som k nemu pristúpil a zabil som ho, lebo som vedel, že svoj pád neprežije. Potom som vzal korunu, ktorú mal na hlave, a náramok, ktorý mal na ramene, a priniesol som ich sem svojmu pánovi.
Preto som sa postavil k nemu a zabil som ho. Veď som vedel, že neprežije svoj pád! Potom som vzal korunu, ktorú mal na hlave, a obrúčku ktorú mal na ramene, a doniesol som ich svojmu pánovi. Hľa, tu sú!"
Pristúpil som k nemu a zabil som ho. Vedel som totiž, že svoj pád neprežije. Potom som mu sňal z hlavy korunu a z ramena náramok; priniesol som to sem k svojmu pánovi.
A tak jsem šel k němu a zabil ho. Bylo mi jasné, že své zranění nepřežije. Vzal jsem mu z hlavy korunu a z paže náramek a přinesl jsem ti to sem, můj pane.“
Postavil jsem se k němu a usmrtil jsem ho. Poznal jsem, že po svém pádu stejně nebude živ. Sňal jsem mu z hlavy královskou čelenku a z paže náramek a přinesl jsem je sem svému pánu.“
wā’e‘ĕmōḏ ‘ālāw wa’ămōṯəṯêhū, kî yāḏa‘tî, kî lō yiḥyeh ’aḥărê nip̄lōw; wā’eqqaḥ hannêzer ’ăšer ‘al- rōšōw, wə’eṣ‘āḏāh ’ăšer ‘al- zərō‘ōw, wā’ăḇî’êm ’el- ’ăḏōnî hênnāh.
2 Sam 1,11
Vtedy pochytil Dávid svoje rúcha a roztrhol ich, a tak urobili aj všetci mužovia, ktorí boli s ním.
Nato Dávid chytil svoje šaty a roztrhol ich, podobne i všetci mužovia, ktorí boli s ním.
Nato Dávid chytil svoj odev a roztrhol ho, podobne všetci mužovia, ktorí boli pri ňom.
Dávid si nato roztrhol šaty. Podobne urobili aj všetci muži, čo boli s ním.
David vzal své roucho a roztrhl je, stejně jako všichni, kdo byli s ním.
David uchopil svůj šat a roztrhl jej, stejně tak i všichni muži, kteří byli s ním.
wayyaḥăzêq dāwiḏ [biḇḡāḏōw ḵ] (biḇḡāḏāw q) wayyiqrā‘êm; wəḡam kāl- hā’ănāšîm ’ăšer ’ittōw.
2 Sam 1,12
A smútili a plakali a postili sa až do večera pre Saula a pre Jonatána, jeho syna, jako i pre ľud Hospodinov a pre dom Izraelov, pretože padli mečom.
Smútili, plakali a postili sa až do večera pre Saula a jeho syna Jonatána aj pre ľud Hospodinov, aj pre dom Izraela, pretože padli mečom.
Nariekali, plakali a postili sa až do večera za Šaulom a jeho synom Jonatánom, za Pánovým ľudom a za domom Izraela, pretože padli pod mečom.
Smútili, plakali a postili sa až do večera pre Saula a jeho syna Jonatána, pre Hospodinov ľud a dom Izraela, pretože padli mečom.
Truchlili, naříkali a postili se až do večera kvůli Saulovi a jeho synu Jonatanovi, kvůli Hospodinovu vojsku a kvůli domu Izraele, že padli mečem.
Naříkali, plakali a postili se až do večera pro Saula a pro jeho syna Jónatana i pro Hospodinův lid, pro dům izraelský, že padli mečem.
wayyispəḏū wayyiḇkū, wayyāṣumū ‘aḏ- hā‘āreḇ; ‘al- šā’ūl wə‘al- yəhōwnāṯān bənōw, wə‘al- ‘am Yahweh wə‘al- bêṯ yiśrā’êl, kî nāp̄əlū beḥāreḇ. s
2 Sam 1,13
A Dávid riekol mládencovi, ktorý mu to oznamoval: Odkiaľ si ty? A odpovedal: Som syn muža amalechitského pohostína.
Dávid sa pýtal mládenca, ktorý mu to oznámil: Odkiaľ si? On odpovedal: Som synom cudzinca, muža Amálékovca.
Potom sa Dávid opýtal mládenca, ktorý mu doniesol správu: "Odkiaľ si?" Odpovedal: "Som syn chránenca Amalekitu."
Nato sa spýtal Dávid mladého posla, ktorý mu priniesol správu: Odkiaľ si? On odpovedal: Som syn istého Amáleka, prisťahovalca.
Potom se David mladíka, který mu přinesl tu zprávu, zeptal: „Odkud že jsi?“„Jsem syn jednoho amalekovského přistěhovalce,“ odpověděl.
David se zeptal mládence, který mu to oznámil: „Odkud jsi?“ On řekl: „Jsem syn amálekovského bezdomovce.“
wayyōmer dāwiḏ, ’el- hanna‘ar hammaggîḏ lōw, ’ê mizzeh ’āttāh; wayyōmer ben- ’îš gêr ‘ămālêqî ’ānōḵî.
2 Sam 1,14
Na to mu riekol Dávid: Ako je to, že si sa nebál vystrieť svoju ruku, aby si zahubil pomazaného Hospodinovho?
Dávid mu povedal: Ako si sa opovážil vystrieť ruku a zabiť pomazaného Hospodinovho?
A Dávid mu povedal: "Ako to, že si sa nebál vztiahnuť ruku a zabiť Pánovho pomazaného?"
Dávid mu povedal: Ako si sa opovážil dotknúť a zabiť Hospodinovho pomazaného?
„A to ses nebál vztáhnout ruku a zabít Hospodinova pomazaného?!“ řekl mu na to David.
David se na něj rozkřikl: „Jak to, že ses nebál vztáhnout ruku a zahubit Hospodinova pomazaného?“
2 Sam 1,15
A Dávid zavolajúc jedného z mládencov povedal: Pristúp a obor sa na neho! A uderil ho, a zomrel.
Nato Dávid zavolal jedného z mládencov a rozkázal: Pristúp a obor sa na neho! Ten ho zrazil tak, že zomrel.
Vtom privolal Dávid jedného zo sluhov a povedal: "Pristúp a vrhni sa naňho!" On ho zrazil tak, že zomrel.
Dávid zavolal jedného z mládencov a rozkázal: Poď sem a zabi ho. On sa oboril naňho a ten zomrel.
Tehdy zavolal na jednoho z mládenců: „Pojď sem, zabij ho!“ A tak ho udeřil, až zemřel.
David zavolal jednoho z družiny a poručil: „Přistup a sraz ho!“ A on ho ubil k smrti.
wayyiqrā ḏāwiḏ, lə’aḥaḏ mêhannə‘ārîm, wayyōmer gaš pəḡa‘- bōw; wayyakkêhū wayyāmōṯ.
2 Sam 1,16
A Dávid mu riekol: Tvoja krv nech je na tvoju hlavu, lebo tvoje vlastné ústa svedčily proti tebe, keď si povedal: Ja som zabil pomazaného Hospodinovho.
Dávid mu ešte privolal: Tvoja krv na tvoju hlavu, lebo tvoje vlastné ústa ťa usvedčili, keď si povedal: Ja som usmrtil pomazaného Hospodinovho.
A Dávid mu hovoril: "Tvoja krv nech je na tvojej hlave, veď ťa vlastné ústa usvedčili, keď vraveli: "Ja som zabil Pánovho pomazaného."
Dávid povedal: Nech vina za preliatu krv padne na tvoju hlavu, vlastné ústa ťa usvedčili, keď si povedal: Ja som zabil Hospodinovho pomazaného.
Ještě předtím mu David řekl: „Tvá krev na tvou hlavu! Vlastními ústy jsi na sebe řekl: To já jsem zabil Hospodinova pomazaného.“
David mu totiž řekl: „Krev, kterou jsi prolil, ať padne na tvou hlavu. Tvá ústa tě usvědčila, když jsi řekl: ‚Já jsem usmrtil Hospodinova pomazaného.‘“
2 Sam 1,17
Vtedy trúchlil Dávid a spieval túto trúchlivú pieseň nad Saulom a nad Jonatánom, jeho synom,
Vtedy Dávid zaspieval tento žalospev nad Saulom a nad jeho synom Jonatánom
A Dávid spieval tento žalospev za Šaulom a Jonatánom.
Dávid zaspieval nad Saulom a Jonatánom žalospev.
David pak nad Saulem a jeho synem Jonatanem zpíval tento žalozpěv
I zpíval David nad Saulem a nad jeho synem Jónatanem tento žalozpěv.
wayqōnên dāwiḏ, ’eṯ- haqqînāh hazzōṯ; ‘al- šā’ūl wə‘al- yəhōwnāṯān bənōw.
2 Sam 1,18
a kázal ju naučiť synov Júdových, pieseň, zvanú: Lučište. Hľa, je napísaná v knihe Spravedlivého, Úprimného.
a prikázal, aby ho Júdejcov naučili ako Pieseň o luku; ten je napísaný v Knihe úprimného:
A hovoril, že ho treba naučiť synov Júdu. Je napísaný v Knihe spravodlivých:
Júdovcom prikázal, aby sa ho naučili ako Pieseň o luku. Je napísaný v Knihe úprimného:
a přikázal, aby se synové Judy učili tuto Píseň luku. Takto je zapsána v Knize Upřímného:
Vyzval také Judejce, aby se při něm učili zacházet s lukem. Je zapsán v Knize Přímého.
wayyōmer ləlammêḏ bənê- yəhūḏāh qāšeṯ; hinnêh ḵəṯūḇāh ‘al- sêp̄er hayyāšār.
2 Sam 1,19
Oj, kráso Izraelova! Na tvojich výšinách - zabitý! Jako padli hrdinovia!
Ozdoba tvoja, Izrael, na tvojich výšinách pobitá, ó, ako padli bohatieri!
Izrael! Ozdoba na tvojich vŕškoch je zabitá! Ako padli hrdinovia!
Tvoj výkvet, Izrael, pobitý leží na tvojich výšinách! Ako len popadali hrdinovia!
Ach, Izraeli, tvá ozdobazabita leží na tvých výšinách!Jak padli hrdinové!
„Ozdoba tvá , Izraeli, na tvých návrších skolena leží . Tak padli bohatýři!
haṣṣəḇî yiśrā’êl, ‘al- bāmōwṯeḵā ḥālāl; ’êḵ nāp̄əlū ḡibbōwrîm.
2 Sam 1,20
Neoznámte toho v Gáte, nezvestujte na uliciach Aškalóna, aby sa neradovaly dcéry Filištínov, aby neplesaly dcéry neobrezancov!
Neoznamujte to v Gate, nerozhlasujte po uliciach Aškelónu, aby sa netešili dcéry Filištíncov a nejasali dcéry neobrezancov.
Neoznámte to v Géte, na uliciach Askalona nehláste, nech sa dcéry Filištíncov netešia, nech nejasajú dcéry pohanov.
Nehovorte o tom v Gáte, nehlásajte to v uliciach Aškalónu, nech sa netešia dcéry Filištíncov, nech nejasajú dcéry neobrezancov.
Ať se to v Gatu nikdo nedozví,ať to neohlašují v aškelonských ulicích,ať se neradují filištínské dcery,ať nejásají dcery neobřezaných!
Neoznamujte to v Gatu, nezvěstujte to v ulicích Aškalónu, ať se neradují dcery pelištejské, dcery neobřezanců ať nejásají.
’al- taggîḏū ḇəḡaṯ, ’al- təḇaśśərū bəḥūṣōṯ ’ašqəlōwn; pen- tiśmaḥnāh bənōwṯ pəlištîm, pen- ta‘ălōzənāh bənōwṯ hā‘ărêlîm.
2 Sam 1,21
Oj, vrchy v Gilboe! Nech nepadá na vás rosa, ani nech neprší na vás dážď, ani nech nie je tam poľa, ktoré by poskytlo obeť pozdvihnutia! Lebo tam bol potupne povrhnutý štít mnohých hrdinov, štít Saulov, bez toho, že by bol býval pomazaný olejom.
Vy, vrchy Gilbóy, nech nieto na vás rosy ani dažďa, ani vzlínania vlahy z polí, bo tam bol pohodený štít bohatierov, štít Saulov olejom nepomazaný.
Vrchy Gelboe, nech nie je na vás dážď ani rosa, ani polia prvotín! Veď tam poškvrnený bol štít hrdinov. Šaulov štít, ten nebol pomazaný olejom,
Vrchy Gilbóy, nech vás nezvlaží rosa ani dážď, polia nech nevydávajú obetné dary, lebo tam sa skropil štít hrdinov, štít Saulov, pomazaný nie olejom,
Svahy Gilboa, ano, vy –deště a rosy buďte zbaveny!Ať už se nenajde pole úrodnétam, kde štít hrdinů byl pohaněn,štít Saulův, již nepomazán olejem!
Hory v Gilbóe, rosa ani déšť ať na vás ne sestoupí , ať se v oběť nepozdvihuje nic z vašich polí, neboť tam byl pohozen štít bohatýrů, štít Saulův, nepomazán olejem,
2 Sam 1,22
Od krvi pobitých, od tuku udatných neuhlo kedysi zpät lučište Jonatánovo, a meč Saulov nenavrátil sa prázdny.
Luk Jonatánov sa neodvracal od krvi pobitých a od tiel hrdinov a prázdny nevracal sa Saulov meč.
(lež) krvou prebodnutých, tukom hrdinov. Jonatánov luk sa nevrátil nazad a Šaulov meč sa nevrátil naprázdno.
lež krvou pobitých, tukom hrdinov. Luk Jonatánov nikdy neminul cieľ, Saul svoj meč nikdy netasil naprázdno.
Bez krve raněných,bez tuku udatnýchluk Jonatanův se nevracel,ani meč Saulův, než býval nasycen.
nýbrž krví skolených a tukem bohatýrů. Jónatanův luk neselhal nikdy, Saulův meč doprázdna nebil.
2 Sam 1,23
Saul a Jonatán, milovaní a utešení vo svojom živote, neboli rozlúčení ani pri svojej smrti. Rýchlejší boli ako orli, silnejší boli ako ľvi!
Saul a Jonatán, ktorí sa ľúbili, milí si boli v živote, ni smrťou nedali sa rozlúčiť. Nad orlov boli rýchlejší, nad levov boli silnejší.
Šaul a Jonatán, milí, spanilí, nerozišli sa v živote ani v smrti. Boli rýchlejší ako orly, udatnejší než levy.
Saul a Jonatán, vzácni a drahí v živote, ani smrť ich nemohla rozdeliť. Rýchlejší boli než orly, udatnejší ako levy.
Saule a Jonatane,v životě druhové milí,ve smrti nejste rozloučeni,rychlejší než orli, silnější než lvi!
Saul a Jónatan, v životě hodni líbezné lásky, neodloučili se od sebe ani v smrti. Bývali nad orly bystřejší a nad lvy udatnější.
šā’ūl wîhōwnāṯān, hanne’ĕhāḇîm wəhannə‘îmim bəḥayyêhem, ūḇəmōwṯām lō nip̄rāḏū; minnəšārîm qallū, mê’ărāyōwṯ gāḇêrū.
2 Sam 1,24
Dcéry Izraelove, plačte nad Saulom, ktorý vás odieval purpurom, dvakrát farbeným, s ozdobami, ktorý dával zlaté ozdoby na vaše rúcha!
Vy, dcéry Izraela, oplačte Saula, ktorý vás obliekal v purpur a skvost, ktorý vám zlaté ozdoby kládol na šaty.
Dcéry Izraela, zaplačte nad Šaulom, veď vás skvostne do purpuru obliekal, na šat pripínal vám zlaté ozdoby!
Dcéry Izraela, oplakávajte Saula! On vás odieval do karmazínu a skvostu, zlatými šperkmi šaty vám zdobieval.
Dcery izraelské,oplakávejte Saula –šatil vás vzácným šarlatema krášlil šperky ze zlata.
Dcery izraelské, plačte pro Saula, který vás odíval karmínem a rozkošemi, jenž zlatou okrasou zdobil váš oděv.
bənōwṯ yiśrā’êl, ’el- šā’ūl bəḵenāh; hammalbišḵem šānî ‘im- ‘ăḏānîm, hamma‘ăleh ‘ăḏî zāhāḇ, ‘al ləḇūšəḵen.
2 Sam 1,25
Oj, ako padli hrdinovia prostred boja! Jonatán, na tvojich výšinách zabitý!
Ó, ako padli bohatieri uprostred boja! Jonatán na tvojich výšinách zabitý.
Ako padli hrdinovia uprostred boja! Jonatán na tvojich kopcoch zabitý!
Ako popadali hrdinovia v boji! Na tvojich výšinách bol Jonatán zabitý!
Jak padli hrdinové vprostřed boje!Na tvých výšinách proboden Jonatan!
Tak padli bohatýři uprostřed boje, Jónatan na tvých návrších skolen!
’êḵ nāp̄əlū ḡibbōrîm, bəṯōwḵ hammilḥāmāh; yəhōwnāṯān, ‘al- bāmōwṯeḵā ḥālāl.
2 Sam 1,26
Úzko mi je nad tebou, môj brat Jonatán! Krásny si mi bol a príjemný veľmi! Podivuhodnejší si mi bol vo svojej láske nad lásku žien.
Bôľno mi za tebou, brat môj Jonatán. Bol si mi premilý, tvoja láska mi bola zázračná, bola nad lásku žien.
Krušno mi pre teba, brat môj Jonatán, veľmi si mi bol milý. Tvoja láska bývala mi vzácnejšia ako láska žien. (Ako matka jedináčka miluje, tak som ja miloval teba.)
Žiaľ ma tiesni za tebou, brat môj Jonatán! Bol si mi nadovšetko milý, jedinečná bola tvoja láska, väčšia ako láska žien.
Teskním po tobě, Jonatane, bratře –jak jsem tě miloval!Tvá láska ke mně byla úžasná,vzácnější nežli láska žen.
Stýská se mi po tobě, můj bratře Jónatane, byls ke mně pln něhy, tvá láska ke mně byla podivuhodnější nad lásku žen.
ṣar- lî ‘āleḵā, ’āḥî yəhōwnāṯān, nā‘amtā lî mə’ōḏ; nip̄lə’aṯāh ’ahăḇāṯəḵā lî, mê’ahăḇaṯ nāšîm.
2 Sam 1,27
Oj, ako padli hrdinovia, a zahynuly nástroje boja!
Ó, ako padli bohatieri a pohynuli nástroje boja!
Ako padli hrdinovia, zahynuli nástroje boja!
Ako len popadali hrdinovia! Zbrane vyšli nazmar!
Jak padli hrdinové,jak zmařena zbroj válečná!
Tak padli bohatýři, v zmar přišla válečná zbroj!“
’êḵ nāp̄əlū ḡibbōwrîm, wayyōḇəḏū kəlê milḥāmāh. p̄
1A stalo sa po smrti Saulovej, keď sa navrátil Dávid od porážky Amalecha, že zostal Dávid v Ciklagu dva dni.
2A stalo sa tretieho dňa, že hľa, prišiel nejaký človek z vojska od Saula a mal roztrhnuté rúcha a zem nasypanú na svojej hlave. A bolo, keď prišiel k Dávidovi, že padol na zem a klaňal sa.
3A Dávid mu riekol: Odkiaľ ideš? A on mu povedal: Utiekol som z vojska Izraelovho.
4A Dávid mu zase riekol: A čo sa stalo, povedz mi, prosím. A povedal: To, že utiekol ľud z boja, aj padlo mnoho z ľudu, a pomreli i Saul i Jonatán, jeho syn, zomreli.
5A Dávid riekol mládencovi, ktorý mu to oznamoval: Ako to vieš, že zomrel Saul i Jonatán, jeho syn?
6Na to povedal mládenec, ktorý mu to oznamoval: Náhodou som prišiel na vrch Gilboa, a hľa, Saul sa tam opieral na svoju kopiju, a taktiež som videl, že ho stíhajú vozy a jazdci tesne sa ženúc za ním.
7A keď sa obzrel za seba a videl ma, zavolal na mňa, a ja som povedal: Tu som.
8A riekol mi: Kto si ty? A ja som mu povedal: Som Amalechita.
9Vtedy mi riekol: Nože zastaň nado mňa a zabi ma, lebo ma pochytil kŕč, a preto, že je ešte celá moja duša vo mne.
10A tak som sa zastál nad ním a zabil som ho, lebo som vedel, že nebude žiť, keď raz padne. Potom som vzal korunu, ktorá bola na jeho hlave, a náramenník, ktorý bol na jeho ramene, a doniesol som ich k svojmu pánovi sem.
11Vtedy pochytil Dávid svoje rúcha a roztrhol ich, a tak urobili aj všetci mužovia, ktorí boli s ním.
12A smútili a plakali a postili sa až do večera pre Saula a pre Jonatána, jeho syna, jako i pre ľud Hospodinov a pre dom Izraelov, pretože padli mečom.
13A Dávid riekol mládencovi, ktorý mu to oznamoval: Odkiaľ si ty? A odpovedal: Som syn muža amalechitského pohostína.
14Na to mu riekol Dávid: Ako je to, že si sa nebál vystrieť svoju ruku, aby si zahubil pomazaného Hospodinovho?
15A Dávid zavolajúc jedného z mládencov povedal: Pristúp a obor sa na neho! A uderil ho, a zomrel.
16A Dávid mu riekol: Tvoja krv nech je na tvoju hlavu, lebo tvoje vlastné ústa svedčily proti tebe, keď si povedal: Ja som zabil pomazaného Hospodinovho.
17Vtedy trúchlil Dávid a spieval túto trúchlivú pieseň nad Saulom a nad Jonatánom, jeho synom,
18a kázal ju naučiť synov Júdových, pieseň, zvanú: Lučište. Hľa, je napísaná v knihe Spravedlivého, Úprimného.
19Oj, kráso Izraelova! Na tvojich výšinách - zabitý! Jako padli hrdinovia!
20Neoznámte toho v Gáte, nezvestujte na uliciach Aškalóna, aby sa neradovaly dcéry Filištínov, aby neplesaly dcéry neobrezancov!
21Oj, vrchy v Gilboe! Nech nepadá na vás rosa, ani nech neprší na vás dážď, ani nech nie je tam poľa, ktoré by poskytlo obeť pozdvihnutia! Lebo tam bol potupne povrhnutý štít mnohých hrdinov, štít Saulov, bez toho, že by bol býval pomazaný olejom.
22Od krvi pobitých, od tuku udatných neuhlo kedysi zpät lučište Jonatánovo, a meč Saulov nenavrátil sa prázdny.
23Saul a Jonatán, milovaní a utešení vo svojom živote, neboli rozlúčení ani pri svojej smrti. Rýchlejší boli ako orli, silnejší boli ako ľvi!
24Dcéry Izraelove, plačte nad Saulom, ktorý vás odieval purpurom, dvakrát farbeným, s ozdobami, ktorý dával zlaté ozdoby na vaše rúcha!
25Oj, ako padli hrdinovia prostred boja! Jonatán, na tvojich výšinách zabitý!
26Úzko mi je nad tebou, môj brat Jonatán! Krásny si mi bol a príjemný veľmi! Podivuhodnejší si mi bol vo svojej láske nad lásku žien.
27Oj, ako padli hrdinovia, a zahynuly nástroje boja!
1Po Saulovej smrti, keď Dávid porazil Amálékov, vrátil sa a zostal dva dni v Ciklagu.
2Ale na tretí deň prišiel zo Saulovho tábora muž s roztrhnutým rúchom a s prsťou na hlave. Keď došiel k Dávidovi, padol na zem a poklonil sa.
3Dávid sa ho opýtal: Odkiaľ prichádzaš? Odpovedal mu: Zachránil som sa z izraelského tábora.
4Nato mu Dávid povedal: Čo sa to stalo? Rozpovedz! On odpovedal: Ľud ušiel z boja a mnohí z ľudu padli a pomreli. Zomrel aj Saul a jeho syn Jonatán.
5Dávid povedal mládencovi, ktorý mu to oznámil: Ako vieš, že zomrel Saul a jeho syn Jonatán?
6Mládenec, ktorý mu to oznamoval, odpovedal: Náhodou som sa dostal na vrch Gilbóa, a hľa, Saul sa opieral o svoju kopiju, ale vozy a jazdci ho už doháňali.
7Keď sa obzrel dozadu, uvidel ma a zavolal na mňa. Ja som mu odpovedal: Tu som.
8I povedal mi: Kto si? Odpovedal som mu: Som Amálékovec.
9Vtedy mi povedal: Pristúp ku mne a zabi ma, lebo ma zachvátil smrteľný závrat, ale život je ešte vo mne.
10Tak som k nemu pristúpil a zabil som ho, lebo som vedel, že svoj pád neprežije. Potom som vzal korunu, ktorú mal na hlave, a náramok, ktorý mal na ramene, a priniesol som ich sem svojmu pánovi.
11Nato Dávid chytil svoje šaty a roztrhol ich, podobne i všetci mužovia, ktorí boli s ním.
12Smútili, plakali a postili sa až do večera pre Saula a jeho syna Jonatána aj pre ľud Hospodinov, aj pre dom Izraela, pretože padli mečom.
13Dávid sa pýtal mládenca, ktorý mu to oznámil: Odkiaľ si? On odpovedal: Som synom cudzinca, muža Amálékovca.
14Dávid mu povedal: Ako si sa opovážil vystrieť ruku a zabiť pomazaného Hospodinovho?
15Nato Dávid zavolal jedného z mládencov a rozkázal: Pristúp a obor sa na neho! Ten ho zrazil tak, že zomrel.
16Dávid mu ešte privolal: Tvoja krv na tvoju hlavu, lebo tvoje vlastné ústa ťa usvedčili, keď si povedal: Ja som usmrtil pomazaného Hospodinovho.
17Vtedy Dávid zaspieval tento žalospev nad Saulom a nad jeho synom Jonatánom
18a prikázal, aby ho Júdejcov naučili ako Pieseň o luku; ten je napísaný v Knihe úprimného:
19Ozdoba tvoja, Izrael, na tvojich výšinách pobitá, ó, ako padli bohatieri!
20Neoznamujte to v Gate, nerozhlasujte po uliciach Aškelónu, aby sa netešili dcéry Filištíncov a nejasali dcéry neobrezancov.
21Vy, vrchy Gilbóy, nech nieto na vás rosy ani dažďa, ani vzlínania vlahy z polí, bo tam bol pohodený štít bohatierov, štít Saulov olejom nepomazaný.
22Luk Jonatánov sa neodvracal od krvi pobitých a od tiel hrdinov a prázdny nevracal sa Saulov meč.
23Saul a Jonatán, ktorí sa ľúbili, milí si boli v živote, ni smrťou nedali sa rozlúčiť. Nad orlov boli rýchlejší, nad levov boli silnejší.
24Vy, dcéry Izraela, oplačte Saula, ktorý vás obliekal v purpur a skvost, ktorý vám zlaté ozdoby kládol na šaty.
25Ó, ako padli bohatieri uprostred boja! Jonatán na tvojich výšinách zabitý.
26Bôľno mi za tebou, brat môj Jonatán. Bol si mi premilý, tvoja láska mi bola zázračná, bola nad lásku žien.
27Ó, ako padli bohatieri a pohynuli nástroje boja!
1Po Šaulovej smrti, keď sa Dávid vrátil po víťazstve nad Amalekitmi, ostal Dávid dva dni v Sikelegu.
2Na tretí deň prišiel zo Šaulovho tábora človek, odev mal roztrhnutý a na hlave mal zem. Keď vkročil k Dávidovi, padol na zem a poklonil sa.
3Dávid sa ho spýtal: "Odkiaľ prichádzaš?" Odpovedal mu: "Z tábora Izraelitov som ušiel."
4Dávid sa ho opýtal: "Ako sa vec stala? Rozpovedz mi!" Odpovedal: "Tak, že ľud utiekol z boja. Mnohí z ľudu aj padli a zomreli. Zomrel aj Šaul a jeho syn Jonatán."
5Dávid sa spýtal mladíka, ktorý mu to rozprával: "Ako vieš, že Šaul a jeho syn Jonatán zomrel?"
6Mladík, ktorý mu to rozprával, odpovedal: "Náhodou som prišiel na vrch Gelboe a hľa, Šaul sa opieral o svoju kopiju, ale vozy a jazdci ho doháňali.
7Vtedy sa obrátil nazad, uvidel ma a zavolal na mňa. Odpovedal som: "Tu som."
8Opýtal sa ma: "Kto si?" Povedal som mu: "Som Amalekita!"
9I povedal mi: "Staň si ku mne a zabi ma, lebo sa ma zmocnil závrat ale život je vo mne celý."
10Preto som sa postavil k nemu a zabil som ho. Veď som vedel, že neprežije svoj pád! Potom som vzal korunu, ktorú mal na hlave, a obrúčku ktorú mal na ramene, a doniesol som ich svojmu pánovi. Hľa, tu sú!"
11Nato Dávid chytil svoj odev a roztrhol ho, podobne všetci mužovia, ktorí boli pri ňom.
12Nariekali, plakali a postili sa až do večera za Šaulom a jeho synom Jonatánom, za Pánovým ľudom a za domom Izraela, pretože padli pod mečom.
13Potom sa Dávid opýtal mládenca, ktorý mu doniesol správu: "Odkiaľ si?" Odpovedal: "Som syn chránenca Amalekitu."
14A Dávid mu povedal: "Ako to, že si sa nebál vztiahnuť ruku a zabiť Pánovho pomazaného?"
15Vtom privolal Dávid jedného zo sluhov a povedal: "Pristúp a vrhni sa naňho!" On ho zrazil tak, že zomrel.
16A Dávid mu hovoril: "Tvoja krv nech je na tvojej hlave, veď ťa vlastné ústa usvedčili, keď vraveli: "Ja som zabil Pánovho pomazaného."
17A Dávid spieval tento žalospev za Šaulom a Jonatánom.
18A hovoril, že ho treba naučiť synov Júdu. Je napísaný v Knihe spravodlivých:
19Izrael! Ozdoba na tvojich vŕškoch je zabitá! Ako padli hrdinovia!
20Neoznámte to v Géte, na uliciach Askalona nehláste, nech sa dcéry Filištíncov netešia, nech nejasajú dcéry pohanov.
21Vrchy Gelboe, nech nie je na vás dážď ani rosa, ani polia prvotín! Veď tam poškvrnený bol štít hrdinov. Šaulov štít, ten nebol pomazaný olejom,
22(lež) krvou prebodnutých, tukom hrdinov. Jonatánov luk sa nevrátil nazad a Šaulov meč sa nevrátil naprázdno.
23Šaul a Jonatán, milí, spanilí, nerozišli sa v živote ani v smrti. Boli rýchlejší ako orly, udatnejší než levy.
24Dcéry Izraela, zaplačte nad Šaulom, veď vás skvostne do purpuru obliekal, na šat pripínal vám zlaté ozdoby!
25Ako padli hrdinovia uprostred boja! Jonatán na tvojich kopcoch zabitý!
26Krušno mi pre teba, brat môj Jonatán, veľmi si mi bol milý. Tvoja láska bývala mi vzácnejšia ako láska žien. (Ako matka jedináčka miluje, tak som ja miloval teba.)
27Ako padli hrdinovia, zahynuli nástroje boja!
1Po Saulovej smrti sa Dávid vrátil ako víťaz nad Amálekmi a pobudol dva dni v Ciklagu.
2Na tretí deň prišiel nejaký muž zo Saulovho tábora. Mal roztrhnuté šaty a hlavu posypanú prachom. Prišiel k Dávidovi, vrhol sa na zem a poklonil sa mu.
3Dávid sa ho spýtal: Odkiaľ prichádzaš? Odpovedal mu: Utiekol som z izraelského tábora.
4Dávid mu povedal: Vyrozprávaj mi, čo sa stalo. On odpovedal: Ľud ušiel z boja, mnohí padli a zahynuli. Padol aj Saul i jeho syn Jonatán.
5Dávid sa spýtal mladého posla, ktorý mu to oznámil: Ako vieš, že Saul i jeho syn Jonatán zahynuli?
6Mladý posol odpovedal: Náhodou som sa ocitol v pohorí Gilbóa a videl som, ako sa Saul opiera o svoju kopiju a vozy s jazdcami ho doháňajú.
7Keď sa obzrel, uvidel ma a zavolal ma. Ozval som sa: Tu som.
8Spýtal sa ma: Kto si? Odvetil som: Som Amálek.
9Prikázal mi: Poď ku mne a doraz ma; zvíjam sa v kŕčoch, no ešte žijem.
10Pristúpil som k nemu a zabil som ho. Vedel som totiž, že svoj pád neprežije. Potom som mu sňal z hlavy korunu a z ramena náramok; priniesol som to sem k svojmu pánovi.
11Dávid si nato roztrhol šaty. Podobne urobili aj všetci muži, čo boli s ním.
12Smútili, plakali a postili sa až do večera pre Saula a jeho syna Jonatána, pre Hospodinov ľud a dom Izraela, pretože padli mečom.
13Nato sa spýtal Dávid mladého posla, ktorý mu priniesol správu: Odkiaľ si? On odpovedal: Som syn istého Amáleka, prisťahovalca.
14Dávid mu povedal: Ako si sa opovážil dotknúť a zabiť Hospodinovho pomazaného?
15Dávid zavolal jedného z mládencov a rozkázal: Poď sem a zabi ho. On sa oboril naňho a ten zomrel.
16Dávid povedal: Nech vina za preliatu krv padne na tvoju hlavu, vlastné ústa ťa usvedčili, keď si povedal: Ja som zabil Hospodinovho pomazaného.
17Dávid zaspieval nad Saulom a Jonatánom žalospev.
18Júdovcom prikázal, aby sa ho naučili ako Pieseň o luku. Je napísaný v Knihe úprimného:
19Tvoj výkvet, Izrael, pobitý leží na tvojich výšinách! Ako len popadali hrdinovia!
20Nehovorte o tom v Gáte, nehlásajte to v uliciach Aškalónu, nech sa netešia dcéry Filištíncov, nech nejasajú dcéry neobrezancov.
21Vrchy Gilbóy, nech vás nezvlaží rosa ani dážď, polia nech nevydávajú obetné dary, lebo tam sa skropil štít hrdinov, štít Saulov, pomazaný nie olejom,
22lež krvou pobitých, tukom hrdinov. Luk Jonatánov nikdy neminul cieľ, Saul svoj meč nikdy netasil naprázdno.
23Saul a Jonatán, vzácni a drahí v živote, ani smrť ich nemohla rozdeliť. Rýchlejší boli než orly, udatnejší ako levy.
24Dcéry Izraela, oplakávajte Saula! On vás odieval do karmazínu a skvostu, zlatými šperkmi šaty vám zdobieval.
25Ako popadali hrdinovia v boji! Na tvojich výšinách bol Jonatán zabitý!
26Žiaľ ma tiesni za tebou, brat môj Jonatán! Bol si mi nadovšetko milý, jedinečná bola tvoja láska, väčšia ako láska žien.
27Ako len popadali hrdinovia! Zbrane vyšli nazmar!
1Saul byl už mrtev, když se David po porážce Amalekitů vrátil do Ciklagu, kde strávil dva dny.
2Třetího dne dorazil nějaký muž ze Saulova tábora. Měl roztržený oděv a na hlavě hlínu. Přišel k Davidovi, padl na zem a poklonil se.
3„Odkud jdeš?“ zeptal se David.„Unikl jsem z izraelského tábora,“ zněla odpověď.
4„Pověz mi, co se stalo?“ ptal se David.„Muži utekli z boje. Mnoho jich padlo a zemřelo. Také Saul a jeho syn Jonatan zemřeli,“ odpověděl muž.
5„Jak víš, že zemřel Saul a jeho syn Jonatan?“ zeptal se David mladíka, který mu to oznamoval.
6Mladík odpověděl: „Náhodou jsem byl v pohoří Gilboa, když vtom jsem uviděl Saula, jak se opírá o kopí. Vozy a jezdci už ho doháněli,
7a tak se rozhlédl, a když mě uviděl, zavolal na mě. ‚Ano, pane?‘ odpověděl jsem
8a on se mě zeptal: ‚Kdo jsi?‘ Odpověděl jsem: ‚Amalekovec‘
9a on mi řekl: ‚Pojď sem a dobij mě. Smrt mě má ve spárech, ale život mě ještě neopouští.‘
10A tak jsem šel k němu a zabil ho. Bylo mi jasné, že své zranění nepřežije. Vzal jsem mu z hlavy korunu a z paže náramek a přinesl jsem ti to sem, můj pane.“
11David vzal své roucho a roztrhl je, stejně jako všichni, kdo byli s ním.
12Truchlili, naříkali a postili se až do večera kvůli Saulovi a jeho synu Jonatanovi, kvůli Hospodinovu vojsku a kvůli domu Izraele, že padli mečem.
13Potom se David mladíka, který mu přinesl tu zprávu, zeptal: „Odkud že jsi?“„Jsem syn jednoho amalekovského přistěhovalce,“ odpověděl.
14„A to ses nebál vztáhnout ruku a zabít Hospodinova pomazaného?!“ řekl mu na to David.
15Tehdy zavolal na jednoho z mládenců: „Pojď sem, zabij ho!“ A tak ho udeřil, až zemřel.
16Ještě předtím mu David řekl: „Tvá krev na tvou hlavu! Vlastními ústy jsi na sebe řekl: To já jsem zabil Hospodinova pomazaného.“
17David pak nad Saulem a jeho synem Jonatanem zpíval tento žalozpěv
18a přikázal, aby se synové Judy učili tuto Píseň luku. Takto je zapsána v Knize Upřímného:
19Ach, Izraeli, tvá ozdobazabita leží na tvých výšinách!Jak padli hrdinové!
20Ať se to v Gatu nikdo nedozví,ať to neohlašují v aškelonských ulicích,ať se neradují filištínské dcery,ať nejásají dcery neobřezaných!
21Svahy Gilboa, ano, vy –deště a rosy buďte zbaveny!Ať už se nenajde pole úrodnétam, kde štít hrdinů byl pohaněn,štít Saulův, již nepomazán olejem!
22Bez krve raněných,bez tuku udatnýchluk Jonatanův se nevracel,ani meč Saulův, než býval nasycen.
23Saule a Jonatane,v životě druhové milí,ve smrti nejste rozloučeni,rychlejší než orli, silnější než lvi!
24Dcery izraelské,oplakávejte Saula –šatil vás vzácným šarlatema krášlil šperky ze zlata.
25Jak padli hrdinové vprostřed boje!Na tvých výšinách proboden Jonatan!
26Teskním po tobě, Jonatane, bratře –jak jsem tě miloval!Tvá láska ke mně byla úžasná,vzácnější nežli láska žen.
27Jak padli hrdinové,jak zmařena zbroj válečná!
1Po Saulově smrti se David vrátil z vítězné bitvy s Amálekem a zůstal dva dny v Siklagu.
2Třetího dne přišel nějaký muž ze Saulova tábora s roztrženým šatem a s prstí na hlavě. Přišel k Davidovi, padl na zem a poklonil se.
3David se ho zeptal: „Odkud jdeš?“ On mu řekl: „Unikl jsem z izraelského tábora.“
4David se dále tázal: „Pověz, co se stalo?“ On řekl, že lid utekl z bitvy, že také mnoho lidu padlo a našlo smrt, že i Saul a jeho syn Jónatan zahynuli.
5David se zeptal mládence, který mu to oznámil: „Jak víš, že zemřel Saul a jeho syn Jónatan?“
6Mládenec, který mu to oznámil, odvětil: „Náhodou jsem se ocitl v pohoří Gilbóa. A hle, Saul se opíral o své kopí a vozy a jezdci už na něj dotírali.
7Ještě se obrátil, spatřil mě a zavolal na mě. Ozval jsem se: ‚Tu jsem.‘
8Zeptal se: ‚Kdo jsi?‘ Odvětil jsem mu: ‚Jsem Amálekovec.‘
9Vyzval mě: ‚Postav se ke mně a usmrť mě, neboť mě svírá smrtelná křeč, ale ještě je ve mně život.‘
10Postavil jsem se k němu a usmrtil jsem ho. Poznal jsem, že po svém pádu stejně nebude živ. Sňal jsem mu z hlavy královskou čelenku a z paže náramek a přinesl jsem je sem svému pánu.“
11David uchopil svůj šat a roztrhl jej, stejně tak i všichni muži, kteří byli s ním.
12Naříkali, plakali a postili se až do večera pro Saula a pro jeho syna Jónatana i pro Hospodinův lid, pro dům izraelský, že padli mečem.
13David se zeptal mládence, který mu to oznámil: „Odkud jsi?“ On řekl: „Jsem syn amálekovského bezdomovce.“
14David se na něj rozkřikl: „Jak to, že ses nebál vztáhnout ruku a zahubit Hospodinova pomazaného?“
15David zavolal jednoho z družiny a poručil: „Přistup a sraz ho!“ A on ho ubil k smrti.
16David mu totiž řekl: „Krev, kterou jsi prolil, ať padne na tvou hlavu. Tvá ústa tě usvědčila, když jsi řekl: ‚Já jsem usmrtil Hospodinova pomazaného.‘“
17I zpíval David nad Saulem a nad jeho synem Jónatanem tento žalozpěv.
18Vyzval také Judejce, aby se při něm učili zacházet s lukem. Je zapsán v Knize Přímého.
19„Ozdoba tvá , Izraeli, na tvých návrších skolena leží . Tak padli bohatýři!
20Neoznamujte to v Gatu, nezvěstujte to v ulicích Aškalónu, ať se neradují dcery pelištejské, dcery neobřezanců ať nejásají.
21Hory v Gilbóe, rosa ani déšť ať na vás ne sestoupí , ať se v oběť nepozdvihuje nic z vašich polí, neboť tam byl pohozen štít bohatýrů, štít Saulův, nepomazán olejem,
22nýbrž krví skolených a tukem bohatýrů. Jónatanův luk neselhal nikdy, Saulův meč doprázdna nebil.
23Saul a Jónatan, v životě hodni líbezné lásky, neodloučili se od sebe ani v smrti. Bývali nad orly bystřejší a nad lvy udatnější.
24Dcery izraelské, plačte pro Saula, který vás odíval karmínem a rozkošemi, jenž zlatou okrasou zdobil váš oděv.
25Tak padli bohatýři uprostřed boje, Jónatan na tvých návrších skolen!
26Stýská se mi po tobě, můj bratře Jónatane, byls ke mně pln něhy, tvá láska ke mně byla podivuhodnější nad lásku žen.
27Tak padli bohatýři, v zmar přišla válečná zbroj!“
1wayhî, ’aḥărê mōwṯ šā’ūl, wəḏāwiḏ šāḇ, mêhakkōwṯ ’eṯ- hā‘ămālêq; wayyêšeḇ dāwiḏ bəṣiqlāḡ yāmîm šənāyim.
2wayhî bayyōwm haššəlîšî, wəhinnêh ’îš bā min- hammaḥăneh mê‘im šā’ūl, ūḇəḡāḏāw qəru‘îm, wa’ăḏāmāh ‘al- rōšōw; wayhî bəḇō’ōw ’el- dāwiḏ, wayyippōl ’arṣāh wayyištāḥū.
3wayyōmer lōw dāwiḏ, ’ê mizzeh tāḇōw; wayyōmer ’êlāw, mimmaḥănêh yiśrā’êl nimlāṭətî.
4wayyōmer ’êlāw dāwiḏ meh- hāyāh haddāḇār haggeḏ- nā lî; wayyōmer ’ăšer- nās hā‘ām min- hammilḥāmāh, wəḡam- harbêh nāp̄al min- hā‘ām wayyāmuṯū, wəḡam, šā’ūl wîhōwnāṯān bənōw mêṯū.
5wayyōmer dāwiḏ, ’el- hanna‘ar hammaggîḏ lōw; ’êḵ yāḏa‘tā, kî- mêṯ šā’ūl wîhōwnāṯān bənōw.
6wayyōmer hanna‘ar hammaggîḏ lōw, niqrō niqrêṯî bəhar haggilbōa‘, wəhinnêh šā’ūl niš‘ān ‘al- ḥănîṯōw; wəhinnêh hāreḵeḇ ūḇa‘ălê happārāšîm hiḏbiquhū.
7wayyip̄en ’aḥărāw wayyir’ênî; wayyiqrā ’êlāy, wā’ōmar hinnênî.
8wayyōmer lî mî- ’āttāh; [wayyōmer ḵ] (wā’ōmar q) ’êlāw, ‘ămālêqî ’ānōḵî.
9wayyōmer ’êlay, ‘ămāḏ- nā ‘ālay ūmōṯəṯênî, kî ’ăḥāzanî haššāḇāṣ; kî- ḵāl ‘ōwḏ nap̄šî bî.
10wā’e‘ĕmōḏ ‘ālāw wa’ămōṯəṯêhū, kî yāḏa‘tî, kî lō yiḥyeh ’aḥărê nip̄lōw; wā’eqqaḥ hannêzer ’ăšer ‘al- rōšōw, wə’eṣ‘āḏāh ’ăšer ‘al- zərō‘ōw, wā’ăḇî’êm ’el- ’ăḏōnî hênnāh.
11wayyaḥăzêq dāwiḏ [biḇḡāḏōw ḵ] (biḇḡāḏāw q) wayyiqrā‘êm; wəḡam kāl- hā’ănāšîm ’ăšer ’ittōw.
12wayyispəḏū wayyiḇkū, wayyāṣumū ‘aḏ- hā‘āreḇ; ‘al- šā’ūl wə‘al- yəhōwnāṯān bənōw, wə‘al- ‘am Yahweh wə‘al- bêṯ yiśrā’êl, kî nāp̄əlū beḥāreḇ. s
13wayyōmer dāwiḏ, ’el- hanna‘ar hammaggîḏ lōw, ’ê mizzeh ’āttāh; wayyōmer ben- ’îš gêr ‘ămālêqî ’ānōḵî.
14wayyōmer ’êlāw dāwiḏ; ’êḵ lō yārêṯā, lišlōaḥ yāḏəḵā, ləšaḥêṯ ’eṯ- məšîaḥ Yahweh.
15wayyiqrā ḏāwiḏ, lə’aḥaḏ mêhannə‘ārîm, wayyōmer gaš pəḡa‘- bōw; wayyakkêhū wayyāmōṯ.
16wayyōmer ’êlāw dāwiḏ, [dāmêḵā ḵ] (dāməḵā q) ‘al- rōšeḵā; kî p̄îḵā, ‘ānāh ḇəḵā lêmōr, ’ānōḵî mōṯattî ’eṯ- məšîaḥ Yahweh. s
17wayqōnên dāwiḏ, ’eṯ- haqqînāh hazzōṯ; ‘al- šā’ūl wə‘al- yəhōwnāṯān bənōw.
18wayyōmer ləlammêḏ bənê- yəhūḏāh qāšeṯ; hinnêh ḵəṯūḇāh ‘al- sêp̄er hayyāšār.
19haṣṣəḇî yiśrā’êl, ‘al- bāmōwṯeḵā ḥālāl; ’êḵ nāp̄əlū ḡibbōwrîm.
20’al- taggîḏū ḇəḡaṯ, ’al- təḇaśśərū bəḥūṣōṯ ’ašqəlōwn; pen- tiśmaḥnāh bənōwṯ pəlištîm, pen- ta‘ălōzənāh bənōwṯ hā‘ărêlîm.
21hārê ḇaggilbōa‘, ’al- ṭal wə’al- māṭār ‘ălêḵem ūśəḏê ṯərūmōṯ; kî šām niḡ‘al māḡên gibbōwrîm, māḡên šā’ūl, bəlî māšîaḥ baššāmen.
22middam ḥălālîm, mêḥêleḇ gibbōwrîm, qešeṯ yəhōwnāṯān, lō nāśōwḡ ’āḥōwr; wəḥereḇ šā’ūl, lō ṯāšūḇ rêqām.
23šā’ūl wîhōwnāṯān, hanne’ĕhāḇîm wəhannə‘îmim bəḥayyêhem, ūḇəmōwṯām lō nip̄rāḏū; minnəšārîm qallū, mê’ărāyōwṯ gāḇêrū.
24bənōwṯ yiśrā’êl, ’el- šā’ūl bəḵenāh; hammalbišḵem šānî ‘im- ‘ăḏānîm, hamma‘ăleh ‘ăḏî zāhāḇ, ‘al ləḇūšəḵen.
25’êḵ nāp̄əlū ḡibbōrîm, bəṯōwḵ hammilḥāmāh; yəhōwnāṯān, ‘al- bāmōwṯeḵā ḥālāl.
26ṣar- lî ‘āleḵā, ’āḥî yəhōwnāṯān, nā‘amtā lî mə’ōḏ; nip̄lə’aṯāh ’ahăḇāṯəḵā lî, mê’ahăḇaṯ nāšîm.
27’êḵ nāp̄əlū ḡibbōwrîm, wayyōḇəḏū kəlê milḥāmāh. p̄